Research Article

Türkiye’de Çeviribilim Alanında Yapılan Web of Science İndeksli Araştırma Makalelerinin Bibliyometrik Analizi

Number: 30 October 21, 2024
TR EN

Türkiye’de Çeviribilim Alanında Yapılan Web of Science İndeksli Araştırma Makalelerinin Bibliyometrik Analizi

Öz

Bu çalışma, Türkiye’de Çeviribilim alanında Web of Science (WoS) indeksli makalelerin bibliyometrik analizini sunmaktadır. Çeviribilim, kültürler ve diller arası aktarımı inceleyerek, kültürel değerlerin, normların ve ideolojilerin taşınmasında önemli bir rol oynar. Bu çalışma, Türkiye’de Çeviribilim araştırmalarının küresel bilim topluluğu içindeki konumunu, etkileşimlerini ve gelişim eğilimleri ortaya koymayı amaçlamaktadır. Ana araştırma soruları; Türkiye’deki Çeviribilim makalelerinin yıllara göre dağılımını, makalelerin yayın dillerini, bu makalelerde öne çıkan anahtar sözcükleri, ortak yazarlık ve atıf yapılan yazarlar/makaleler bağlamında nasıl bir işbirliği ağı oluştuğunu ve Türkiye’de Çeviribilim alanında yapılan araştırma makalelerinin aldığı atıflar ve bibliyografik eşleşmelerini içerir. Bulgular, Çeviribilim alanındaki akademik üretimin, anahtar kelimelerin, yayın dillerinin ve akademik işbirliği yapılarının kapsamlı bir şekilde incelendiğini göstermektedir. Çalışma, Çeviribilimin eğitim, kültürel ve sosyolojik boyutlarıyla disiplinler arası doğasını vurgularken, Türkiye’deki akademik katkıların ulusal ve uluslararası düzeydeki önemine işaret etmektedir. Bu araştırma, gelecekteki Çeviribilim araştırmaları için bir temel teşkil edecek ve alanın daha da ileriye taşınmasına katkıda bulunacak dikkate değer bilgiler sunmaktadır.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Avcı, A., Akramova, A., & Kartal, E. (2023). Mütercim-Tercümanlık ve Çeviribilim Alanında Görev Yapan Öğretim Üyelerinin Ulusal ve Uluslararası Veri Tabanlarındaki Yayın Performansları Üzerine Bir Değerlendirme. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, 6(2), 349-362. https://doi.org/10.37999/udekad.1389744
  2. Baker, M. (2019). Corpus Linguistics and Translation Studies*: Implications and applications. In Researching translation in the age of technology and global conflict (pp. 9-24). Routledge.
  3. Bassnett, S. (2011). Translation studies. Routledge.
  4. Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Routledge.
  5. Cintas, J. D., & Anderman, G. (Eds.). (2008). Audiovisual translation: Language transfer on screen. Springer.
  6. Doğan, A. (2010). Türkiye’de Acil Durum ve Afet Çevirmenliği: Geçmişten Bugüne. [Community Interpreting in Türkiye. Unpublished presentation]. Boğaziçi Üniversitesi, İstanbul.
  7. Duraner, J. E. (2015). Mapping network in legal translation market in Turkey: Analysis of actors from sociological perspective [Unpublished master’s thesis]. Dokuz Eylül Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı.
  8. Emirosmanoğlu, Z. (2020). Çeviribilim sosyolojisine doğru: Bourdieu sosyolojisiyle Türkiye’de Çeviribilim alanını düşünmek. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, (11), 35-53.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

October 21, 2024

Submission Date

April 18, 2024

Acceptance Date

September 10, 2024

Published in Issue

Year 2024 Number: 30

APA
Kaş, B. (2024). Türkiye’de Çeviribilim Alanında Yapılan Web of Science İndeksli Araştırma Makalelerinin Bibliyometrik Analizi. Dil Ve Edebiyat Araştırmaları, 30, 69-84. https://doi.org/10.30767/diledeara.1470446

Journal of Language and Literature Studies is licensed under the Creative Commons Attribution-Non-Commercial-NoDerivatives 4.0 International Licence (CC BY-NC-ND 4.0).