Türkiye’de Çeviribilim Alanında Yapılan Web of Science İndeksli Araştırma Makalelerinin Bibliyometrik Analizi
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Avcı, A., Akramova, A., & Kartal, E. (2023). Mütercim-Tercümanlık ve Çeviribilim Alanında Görev Yapan Öğretim Üyelerinin Ulusal ve Uluslararası Veri Tabanlarındaki Yayın Performansları Üzerine Bir Değerlendirme. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, 6(2), 349-362. https://doi.org/10.37999/udekad.1389744
- Baker, M. (2019). Corpus Linguistics and Translation Studies*: Implications and applications. In Researching translation in the age of technology and global conflict (pp. 9-24). Routledge.
- Bassnett, S. (2011). Translation studies. Routledge.
- Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Routledge.
- Cintas, J. D., & Anderman, G. (Eds.). (2008). Audiovisual translation: Language transfer on screen. Springer.
- Doğan, A. (2010). Türkiye’de Acil Durum ve Afet Çevirmenliği: Geçmişten Bugüne. [Community Interpreting in Türkiye. Unpublished presentation]. Boğaziçi Üniversitesi, İstanbul.
- Duraner, J. E. (2015). Mapping network in legal translation market in Turkey: Analysis of actors from sociological perspective [Unpublished master’s thesis]. Dokuz Eylül Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı.
- Emirosmanoğlu, Z. (2020). Çeviribilim sosyolojisine doğru: Bourdieu sosyolojisiyle Türkiye’de Çeviribilim alanını düşünmek. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, (11), 35-53.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Buğra Kaş
*
0000-0002-8529-6298
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Ekim 2024
Gönderilme Tarihi
18 Nisan 2024
Kabul Tarihi
10 Eylül 2024
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2024 Sayı: 30