Research Article

The analysis of the culture-specific items in Roberta Rich’s The Harem Midwife and in its Turkish translation within the framework of watermark translation and retro-translation

Number: 31 March 21, 2025
TR EN

The analysis of the culture-specific items in Roberta Rich’s The Harem Midwife and in its Turkish translation within the framework of watermark translation and retro-translation

Abstract

Abstract In The Harem Midwife , set in 16th-century Constantinople, American author Roberta Rich presents Ottoman culture from a Western perspective. As a foreign writer depicting the Ottoman world, Rich’s portrayal reflects a mental translation of cultural elements, shaped by her own understanding of the foreign culture. This mental translation process is examined through Sündüz Öztürk Kasar’s concept of watermark translation, which refers to the subtle traces of translation embedded in a text when an author writes about a culture she does not directly belong to. This study aims to explore how these cultural references are transferred and transformed both in the source and target texts within the framework of Aixela's strategies for translating Culture-Specific Items (CSIs). This analysis highlights the strategies used to convey Ottoman life and examines the writer and translator’s role in mediating these elements for English and Turkish readers. The most commonly employed strategies by the watermark translator include transliteration, intra-gloss strategy, extra-gloss strategy, repetition, linguistic translation, and limited universalization. In contrast, retro-translators tend to rely more on strategies such as naturalization, deletion, repetition, and autonomous creation. Ultimately, this study emphasizes the importance of conducting comparative analysis within the context of watermark translation and retro-translation to understand how cultural elements transform.

Keywords

References

  1. Aixelâ, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. Translation, Power, Subversion. (pp. 52–78). Alvarez, R. and Carmen-Africa Vidal, M (eds.). Clevedon: Multilingual Matters.
  2. Erkazancı Durmuş, H. (2022). Elveda Güzel Vatanım’ın İngilizce çevirisi ışığında tarihî roman çevirisinde kültürel unsurlar. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (31), 1709-1730.
  3. Goodwin, J. (2006). Janissary tree. London: Faber and Faber.
  4. Goodwin, J. (2007). The Snake stone. London: Faber and Faber
  5. Goodwin, J. (2016). Yeniçeri ağacı, (trans. F. Aytuna). İstanbul: Pegasus Yayınları.
  6. Gülmüş Sırkıntı, H. (2022). Oryantalist söylem aktarımında aslına çevirenin sesi: Behind Turkish Lattices: The Story of a Turkish Women’s Life başlıklı eserin Oryantalizm bağlamında çözümlenmesi ve çeviri değerlendirmesi. In Edebiyat Kuramı Odağında Çeviri Amaçlı Çözümlemeler (Kuleli, M., Tuna, D.eds). Ankara: Eğitim Yayınevi.
  7. Gülmüş Sırkıntı, H. (2023). Yazınsal çeviride etik ikilemler: Türkçede Bab-ı Ali’nin baş tercümanlarından Andrew Ryan’ın hatıraları. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, (18), 41-60.
  8. Montagu, M. W., & Montague, L. M. W. (1790). Letters of the right honourable Lady My Wy Me: Written during her travels in Europe, Asia, and Africa. (Vol. 1). J. Taylor.

Details

Primary Language

English

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Early Pub Date

March 21, 2025

Publication Date

March 21, 2025

Submission Date

November 17, 2024

Acceptance Date

March 5, 2025

Published in Issue

Year 2025 Number: 31

APA
Celik, K. (2025). The analysis of the culture-specific items in Roberta Rich’s The Harem Midwife and in its Turkish translation within the framework of watermark translation and retro-translation. Dil Ve Edebiyat Araştırmaları, 31, 435-451. https://doi.org/10.30767/diledeara.1586713
AMA
1.Celik K. The analysis of the culture-specific items in Roberta Rich’s The Harem Midwife and in its Turkish translation within the framework of watermark translation and retro-translation. Dil ve Edebiyat Araştırmaları. 2025;(31):435-451. doi:10.30767/diledeara.1586713
Chicago
Celik, Kubra. 2025. “The Analysis of the Culture-Specific Items in Roberta Rich’s The Harem Midwife and in Its Turkish Translation Within the Framework of Watermark Translation and Retro-Translation”. Dil Ve Edebiyat Araştırmaları, nos. 31: 435-51. https://doi.org/10.30767/diledeara.1586713.
EndNote
Celik K (March 1, 2025) The analysis of the culture-specific items in Roberta Rich’s The Harem Midwife and in its Turkish translation within the framework of watermark translation and retro-translation. Dil ve Edebiyat Araştırmaları 31 435–451.
IEEE
[1]K. Celik, “The analysis of the culture-specific items in Roberta Rich’s The Harem Midwife and in its Turkish translation within the framework of watermark translation and retro-translation”, Dil ve Edebiyat Araştırmaları, no. 31, pp. 435–451, Mar. 2025, doi: 10.30767/diledeara.1586713.
ISNAD
Celik, Kubra. “The Analysis of the Culture-Specific Items in Roberta Rich’s The Harem Midwife and in Its Turkish Translation Within the Framework of Watermark Translation and Retro-Translation”. Dil ve Edebiyat Araştırmaları. 31 (March 1, 2025): 435-451. https://doi.org/10.30767/diledeara.1586713.
JAMA
1.Celik K. The analysis of the culture-specific items in Roberta Rich’s The Harem Midwife and in its Turkish translation within the framework of watermark translation and retro-translation. Dil ve Edebiyat Araştırmaları. 2025;:435–451.
MLA
Celik, Kubra. “The Analysis of the Culture-Specific Items in Roberta Rich’s The Harem Midwife and in Its Turkish Translation Within the Framework of Watermark Translation and Retro-Translation”. Dil Ve Edebiyat Araştırmaları, no. 31, Mar. 2025, pp. 435-51, doi:10.30767/diledeara.1586713.
Vancouver
1.Kubra Celik. The analysis of the culture-specific items in Roberta Rich’s The Harem Midwife and in its Turkish translation within the framework of watermark translation and retro-translation. Dil ve Edebiyat Araştırmaları. 2025 Mar. 1;(31):435-51. doi:10.30767/diledeara.1586713

Cited By

Journal of Language and Literature Studies is licensed under the Creative Commons Attribution-Non-Commercial-NoDerivatives 4.0 International Licence (CC BY-NC-ND 4.0).