The analysis of the culture-specific items in Roberta Rich’s The Harem Midwife and in its Turkish translation within the framework of watermark translation and retro-translation
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Aixelâ, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. Translation, Power, Subversion. (pp. 52–78). Alvarez, R. and Carmen-Africa Vidal, M (eds.). Clevedon: Multilingual Matters.
- Erkazancı Durmuş, H. (2022). Elveda Güzel Vatanım’ın İngilizce çevirisi ışığında tarihî roman çevirisinde kültürel unsurlar. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (31), 1709-1730.
- Goodwin, J. (2006). Janissary tree. London: Faber and Faber.
- Goodwin, J. (2007). The Snake stone. London: Faber and Faber
- Goodwin, J. (2016). Yeniçeri ağacı, (trans. F. Aytuna). İstanbul: Pegasus Yayınları.
- Gülmüş Sırkıntı, H. (2022). Oryantalist söylem aktarımında aslına çevirenin sesi: Behind Turkish Lattices: The Story of a Turkish Women’s Life başlıklı eserin Oryantalizm bağlamında çözümlenmesi ve çeviri değerlendirmesi. In Edebiyat Kuramı Odağında Çeviri Amaçlı Çözümlemeler (Kuleli, M., Tuna, D.eds). Ankara: Eğitim Yayınevi.
- Gülmüş Sırkıntı, H. (2023). Yazınsal çeviride etik ikilemler: Türkçede Bab-ı Ali’nin baş tercümanlarından Andrew Ryan’ın hatıraları. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, (18), 41-60.
- Montagu, M. W., & Montague, L. M. W. (1790). Letters of the right honourable Lady My Wy Me: Written during her travels in Europe, Asia, and Africa. (Vol. 1). J. Taylor.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Kubra Celik
*
0000-0003-2611-7082
Türkiye
Erken Görünüm Tarihi
21 Mart 2025
Yayımlanma Tarihi
21 Mart 2025
Gönderilme Tarihi
17 Kasım 2024
Kabul Tarihi
5 Mart 2025
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2025 Sayı: 31
Cited By
Translating Istanbul: Divergent Voices in Travel Writing
Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture
https://doi.org/10.18778/2083-2931.15.13