Araştırma Makalesi

The analysis of the culture-specific items in Roberta Rich’s The Harem Midwife and in its Turkish translation within the framework of watermark translation and retro-translation

Sayı: 31 21 Mart 2025
PDF İndir
TR EN

The analysis of the culture-specific items in Roberta Rich’s The Harem Midwife and in its Turkish translation within the framework of watermark translation and retro-translation

Öz

Abstract In The Harem Midwife , set in 16th-century Constantinople, American author Roberta Rich presents Ottoman culture from a Western perspective. As a foreign writer depicting the Ottoman world, Rich’s portrayal reflects a mental translation of cultural elements, shaped by her own understanding of the foreign culture. This mental translation process is examined through Sündüz Öztürk Kasar’s concept of watermark translation, which refers to the subtle traces of translation embedded in a text when an author writes about a culture she does not directly belong to. This study aims to explore how these cultural references are transferred and transformed both in the source and target texts within the framework of Aixela's strategies for translating Culture-Specific Items (CSIs). This analysis highlights the strategies used to convey Ottoman life and examines the writer and translator’s role in mediating these elements for English and Turkish readers. The most commonly employed strategies by the watermark translator include transliteration, intra-gloss strategy, extra-gloss strategy, repetition, linguistic translation, and limited universalization. In contrast, retro-translators tend to rely more on strategies such as naturalization, deletion, repetition, and autonomous creation. Ultimately, this study emphasizes the importance of conducting comparative analysis within the context of watermark translation and retro-translation to understand how cultural elements transform.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aixelâ, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. Translation, Power, Subversion. (pp. 52–78). Alvarez, R. and Carmen-Africa Vidal, M (eds.). Clevedon: Multilingual Matters.
  2. Erkazancı Durmuş, H. (2022). Elveda Güzel Vatanım’ın İngilizce çevirisi ışığında tarihî roman çevirisinde kültürel unsurlar. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (31), 1709-1730.
  3. Goodwin, J. (2006). Janissary tree. London: Faber and Faber.
  4. Goodwin, J. (2007). The Snake stone. London: Faber and Faber
  5. Goodwin, J. (2016). Yeniçeri ağacı, (trans. F. Aytuna). İstanbul: Pegasus Yayınları.
  6. Gülmüş Sırkıntı, H. (2022). Oryantalist söylem aktarımında aslına çevirenin sesi: Behind Turkish Lattices: The Story of a Turkish Women’s Life başlıklı eserin Oryantalizm bağlamında çözümlenmesi ve çeviri değerlendirmesi. In Edebiyat Kuramı Odağında Çeviri Amaçlı Çözümlemeler (Kuleli, M., Tuna, D.eds). Ankara: Eğitim Yayınevi.
  7. Gülmüş Sırkıntı, H. (2023). Yazınsal çeviride etik ikilemler: Türkçede Bab-ı Ali’nin baş tercümanlarından Andrew Ryan’ın hatıraları. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, (18), 41-60.
  8. Montagu, M. W., & Montague, L. M. W. (1790). Letters of the right honourable Lady My Wy Me: Written during her travels in Europe, Asia, and Africa. (Vol. 1). J. Taylor.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Erken Görünüm Tarihi

21 Mart 2025

Yayımlanma Tarihi

21 Mart 2025

Gönderilme Tarihi

17 Kasım 2024

Kabul Tarihi

5 Mart 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Sayı: 31

Kaynak Göster

APA
Celik, K. (2025). The analysis of the culture-specific items in Roberta Rich’s The Harem Midwife and in its Turkish translation within the framework of watermark translation and retro-translation. Dil ve Edebiyat Araştırmaları, 31, 435-451. https://doi.org/10.30767/diledeara.1586713
AMA
1.Celik K. The analysis of the culture-specific items in Roberta Rich’s The Harem Midwife and in its Turkish translation within the framework of watermark translation and retro-translation. DEA. 2025;(31):435-451. doi:10.30767/diledeara.1586713
Chicago
Celik, Kubra. 2025. “The analysis of the culture-specific items in Roberta Rich’s The Harem Midwife and in its Turkish translation within the framework of watermark translation and retro-translation”. Dil ve Edebiyat Araştırmaları, sy 31: 435-51. https://doi.org/10.30767/diledeara.1586713.
EndNote
Celik K (01 Mart 2025) The analysis of the culture-specific items in Roberta Rich’s The Harem Midwife and in its Turkish translation within the framework of watermark translation and retro-translation. Dil ve Edebiyat Araştırmaları 31 435–451.
IEEE
[1]K. Celik, “The analysis of the culture-specific items in Roberta Rich’s The Harem Midwife and in its Turkish translation within the framework of watermark translation and retro-translation”, DEA, sy 31, ss. 435–451, Mar. 2025, doi: 10.30767/diledeara.1586713.
ISNAD
Celik, Kubra. “The analysis of the culture-specific items in Roberta Rich’s The Harem Midwife and in its Turkish translation within the framework of watermark translation and retro-translation”. Dil ve Edebiyat Araştırmaları. 31 (01 Mart 2025): 435-451. https://doi.org/10.30767/diledeara.1586713.
JAMA
1.Celik K. The analysis of the culture-specific items in Roberta Rich’s The Harem Midwife and in its Turkish translation within the framework of watermark translation and retro-translation. DEA. 2025;:435–451.
MLA
Celik, Kubra. “The analysis of the culture-specific items in Roberta Rich’s The Harem Midwife and in its Turkish translation within the framework of watermark translation and retro-translation”. Dil ve Edebiyat Araştırmaları, sy 31, Mart 2025, ss. 435-51, doi:10.30767/diledeara.1586713.
Vancouver
1.Kubra Celik. The analysis of the culture-specific items in Roberta Rich’s The Harem Midwife and in its Turkish translation within the framework of watermark translation and retro-translation. DEA. 01 Mart 2025;(31):435-51. doi:10.30767/diledeara.1586713

Cited By

Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayrıTicari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY-NC-ND 4.0) ile lisanslanmıştır.