Toplumsal bilişi şekillendiren kamu eğitim alanı araçlardan biri olarak animasyon filmleri çocukların eğitiminde dolaylı bir role sahiptir. Bu filmlerdeki söylemler aracılığıyla çocuklar farkında olmadan kimlik, toplumsal roller ve toplumsal normlar hakkında fikir sahibi olabilir. Kendilerini kurgu karakterlerle özdeşleştiren çocukların öz-temsil ve benlik algısı filmlerdeki söylem aracılığıyla şekillenebilmektedir. İzleyici sayısı dünya genelinde yüksek olan animasyon filmlerinin Türkçeye çevrilmesi söz konusu söylemlerin uluslararası dolanımına ve uluslararası kültürel planlamaya yardımcı olmaktadır. Bu filmlerin söylemlerinde 2000 yılından sonra modernizmden postmodernizme geçilen bir kırılma noktası yaşanmıştır. Söylemlerin farklılaştığı ve kültürel farklılıklara ve insan haklarına daha çok değer veren yeni söylemlere yer verildiği düşünülmektedir. Ancak uzun vadede halen uluslararası kültürel planlamaya hizmet etmektedirler. Eleştirel söylem çözümlemesi söz konusu filmlerdeki söylemlerin üretim ve tüketim süreçlerini sosyo-kültürel boyutlarıyla incelemek için kullanabilir. Bu makale, postmodernist söylemlere yer veren çocuk animasyon filmlerinin çevirisi aracılığıyla çocukların öz-temsillerin nasıl şekillenebileceğini eleştirel söylem çözümlemesi ile incelemeyi amaçlamaktadır.
Animated films have an indirect role in the education of children as one of the tools in the field of public pedagogical space, which shape social cognition. Through the discourses in these films, children can unwittingly construct ideas about identity, social roles and social norms. Self-representation and self-perception of children who identify themselves with fictional characters can be shaped through discourses in these films. The translation of animated films, which have a high number of viewers worldwide, into Turkish helps the international circulation of these discourses and international cultural planning. There has been a breaking point from modernism to postmodernism after 2000 in the discourses of these films. It is thought that the discourses have differentiated and new discourses which value cultural differences and human rights have been introduced. However, they still serve international cultural planning in the long run. Critical discourse analysis can be used to examine the production and consumption processes of the discourses in these films with their socio-cultural dimensions. This article aims to examine how children's self-representations can be shaped through the translation of children's animated films which include postmodernist discourses through critical discourse analysis.
| Primary Language | English |
|---|---|
| Subjects | Translation and Interpretation Studies |
| Journal Section | Research Article |
| Authors | |
| Submission Date | May 27, 2025 |
| Acceptance Date | March 11, 2026 |
| Publication Date | March 21, 2026 |
| DOI | https://doi.org/10.30767/diledeara.1707557 |
| IZ | https://izlik.org/JA55MR96ME |
| Published in Issue | Year 2026 Issue: 33 |
Journal of Language and Literature Studies is licensed under the Creative Commons Attribution-Non-Commercial-NoDerivatives 4.0 International Licence (CC BY-NC-ND 4.0).