Eski Türk Edebiyatı Profesörü olarak uzun yıllar ders vermiş olan
Ali Nihad Tarlan Farsçadan yapmış olduğu çeviriler ile de tanınmaktadır.
Farsçadan yapmış olduğu tercümeler arasından en önemlileri Nîzâmî, Fuzûlî,
Yavuz Sultan Selim, Nef’î ve Pakistanlı şair Muhammed İkbal’den yaptığı
tercümelerdir. Tarlan’ın İran ve Pakistan’da katıldığı kongrelerde Farsça
yapmış olduğu konuşmalar ilgili ülkelerin dergilerinde yayımlanmıştır. Ali
Nihad Tarlan’ın İran’da dergiler dışında müstakil kitap olarak yayımlanmış iki
eseri bulunmaktadır. Bunlardan birincisi Mehmet Akif Ersoy hakkında hazırlamış
olan eserin tercümesi diğeri ise Nâilî’nin hayatı, sanatı ve altı gazelinin
şerhinden oluşan bir kitaptır.
Ali Nihad Tarlan’ın kaleme aldığı bu küçük kitap Hamîd Nutkî
tarafından Farsçaya tercüme edilmiştir. Tarlan eserin girişinde Nâilî’nin
hayatına kısaca değindikten sonra Sebk-i Hindî adıyla meşhur Hind Üslûbu
hakkında bilgiler vermiş ve Nâilî’nin şiirlerini mukayese edebilmek amacıyla bazı
Sebk-i Hindî şairlerinin şiirlerinden örnekler vermiştir.
İki bölümden oluşan bu makalenin ilk bölümünde Ali Nihad Tarlan’ın
Türkiye dışında Farsça olarak yayımlanan çalışmaları hakkında bilgi
verilmiştir. İkinci bölümde ise Nâilî hakkında İran’da Farsça olarak
yayımlanmış ancak Türkçesi olmayan eser Türkçeye tercüme edilmiştir.
Ali Nihad Tarlan, who gave lectures for years as a professor of Turkish Literature, is also known with his translations from Persian into Turkish. He translated the works of Nizami, Fuzuli, Yavuz Sultan Selim, Nefi, and Muhammad Iqbal. The lectures and speeches he gave in Iran and Pakistan were published in the academic journals in these countries. Moreover, two of his works were published as books in Iran. The first is his study on Mehmet Akif Ersoy. The other is his book on the life and poetry of Naili and the commentaries of Naili’s six ghazals. Tarlan’s short book on Naili was translated into Persian by Hamit Nutki. Tarlan gives a brief biography of Naili in the introduction part. He, then, explains the school of Sebk-i Hindi (the Indian Style) in poetry by giving examples from certain poets of this style and compares Naili’s poems with them. This article has two parts. The first part examines Ali Nihad Tarlan’s works published outside Turkey. The second includes the Turkish translation of Tarlan’s book on Naili in Persian. The book, originally, was written in Turkish, but only its Persian and Urdu translations were published.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | ARTİCLES |
Authors | |
Publication Date | October 20, 2019 |
Acceptance Date | May 21, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 |
Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayrıTicari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY-NC-ND 4.0) ile lisanslanmıştır.