Kitap İncelemesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Dr. İclâl Cankorel’in Çeviri Faaliyetleri Üzerine

Yıl 2015, Cilt: 3 Sayı: 2, 99 - 100, 31.12.2015

Öz

Yrd. Doç. Dr. İclâl Cankorel’in çeviri faaliyetleri içinde  Alman edebiyat tarihinin en önemli eseri olan Faust’un çevirisi  dikkat çekmektedir.  Dr. Cankorel,  Faust’un her 2 bölümünü de Türkçeye çevirerek Alman edebiyatının bu en büyük eserinin ülkemizde daha fazla tanınmasına katkıda bulunmuştur. Bundan önce de çeşit li defalar dilimize çevrilen Faust’un bir Germanist tarafından tekrar tercüme edilmesi daha önceden kalan eksikliklerin tamamlanmasına da yol açacaktır. Son derece zor olan Faust’un dilinin Türkçeye aktarılması büyük bir birikimi ve beceriyi gerektirmektedir. Germanist olmayan birinin böyle bir işe kalkışması, haliyle büyük hataları da beraberinde getireceğinden, çevirinin Dr. Cankorel’e yaptırılması Doğu Batı Yayınevi’nin işe ne kadar ciddiyetle sarıldığının bir göstergesidir. Antik çağdan  18. yüzyıla kadarki Batı düşünce ve kültür tarihinin bir sentezini oluşturan Faust adlı dramanın çevirisi Batı’nın kavranması yolundaki çabaların önemli bir parçasını oluşturmaktadır.  

Kaynakça

  • Sevim, Acar (2015): Dr. İclâl Cankorel’in Çeviri Faaliyetleri Üzerine. DİYALOG, 3/2, 99-100
Yıl 2015, Cilt: 3 Sayı: 2, 99 - 100, 31.12.2015

Öz

Kaynakça

  • Sevim, Acar (2015): Dr. İclâl Cankorel’in Çeviri Faaliyetleri Üzerine. DİYALOG, 3/2, 99-100
Toplam 1 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Kitap İncelemesi
Yazarlar

Acar Sevim Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 31 Aralık 2015
Gönderilme Tarihi 20 Kasım 2015
Yayımlandığı Sayı Yıl 2015 Cilt: 3 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Sevim, A. (2015). Dr. İclâl Cankorel’in Çeviri Faaliyetleri Üzerine. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 3(2), 99-100.

www.gerder.org.tr/diyalog