Book Review
BibTex RIS Cite

Dr. İclâl Cankorel’in Çeviri Faaliyetleri Üzerine

Year 2015, Volume: 3 Issue: 2, 99 - 100, 31.12.2015

Abstract

Yrd. Doç. Dr. İclâl Cankorel’in çeviri faaliyetleri içinde  Alman edebiyat tarihinin en önemli eseri olan Faust’un çevirisi  dikkat çekmektedir.  Dr. Cankorel,  Faust’un her 2 bölümünü de Türkçeye çevirerek Alman edebiyatının bu en büyük eserinin ülkemizde daha fazla tanınmasına katkıda bulunmuştur. Bundan önce de çeşit li defalar dilimize çevrilen Faust’un bir Germanist tarafından tekrar tercüme edilmesi daha önceden kalan eksikliklerin tamamlanmasına da yol açacaktır. Son derece zor olan Faust’un dilinin Türkçeye aktarılması büyük bir birikimi ve beceriyi gerektirmektedir. Germanist olmayan birinin böyle bir işe kalkışması, haliyle büyük hataları da beraberinde getireceğinden, çevirinin Dr. Cankorel’e yaptırılması Doğu Batı Yayınevi’nin işe ne kadar ciddiyetle sarıldığının bir göstergesidir. Antik çağdan  18. yüzyıla kadarki Batı düşünce ve kültür tarihinin bir sentezini oluşturan Faust adlı dramanın çevirisi Batı’nın kavranması yolundaki çabaların önemli bir parçasını oluşturmaktadır.  

References

  • Sevim, Acar (2015): Dr. İclâl Cankorel’in Çeviri Faaliyetleri Üzerine. DİYALOG, 3/2, 99-100
Year 2015, Volume: 3 Issue: 2, 99 - 100, 31.12.2015

Abstract

References

  • Sevim, Acar (2015): Dr. İclâl Cankorel’in Çeviri Faaliyetleri Üzerine. DİYALOG, 3/2, 99-100
There are 1 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Journal Section Kitap İncelemesi
Authors

Acar Sevim This is me

Publication Date December 31, 2015
Submission Date November 20, 2015
Published in Issue Year 2015 Volume: 3 Issue: 2

Cite

APA Sevim, A. (2015). Dr. İclâl Cankorel’in Çeviri Faaliyetleri Üzerine. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 3(2), 99-100.

www.gerder.org.tr/diyalog