Research Article
BibTex RIS Cite

Orientalische Einflüsse in den türkischen, aserbaidschanischen und georgischen Märchenübersetzungen der Gebrüder Grimm

Year 2018, Volume: 6 Issue: 2, 216 - 225, 31.12.2018

Abstract

Die deutsche Literatur ist ohne die Märchen der Gebrüder Grimm nicht zu denken. Sie verkörpern die deutsche Kultur und sind sowohl für Kinder und Jugendliche als auch für Erwachsene geeignet. Neben der Kulturvermittlung von Generation zu Generation haben die Märchen der Gebrüder Grimm den Zweck, das Volk zu belehren und aufzuklären. Die Märchen sind nicht nur in europäischen Ländern gängig, sondern stoßen auch in anderen Ländern wie Georgien, Aserbaidschan und der Türkei auf großes Interesse.
Die vorliegende Arbeit hat die Absicht, orientalische Einflüsse in den georgischen, aserbaidschanischen und türkischen Märchenübersetzungen der Gebrüder Grimm zu analysieren und diese zu deuten. Hierfür wird von den Märchen Rotkäppchen und Der Wolf und die sieben Geißlein Gebrauch gemacht. Parallel dazu werden die Übersetzungen mit der deutschen Ausgangssprache in Vergleich gesetzt und somit sowohl Differenzen als auch Gemeinsamkeiten aufgezeigt.

References

  • Braungart Georg, Fricke Harald & Grubmüller, Klaus et. al. (2007): Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft. Neubearbeitung des Reallexikons der deutschen Literaturgeschichte. Bd. II: H - O. München: Walther de Gruyter Verlag.
  • Brengelmann, Uta (2003): Vergleich der Fassungen des Märchens Rotkäppchen: Gebrüder Grimm/Charles Perrault. Studienarbeit. München: Grin Verlag.
  • Grimm Jakob & Wilhelm (2013): Kinder – und Hausmärchen. [South Carolina]: CreateSpace Independent Publishing Platform.
  • Hattar, Susanne (2009): Auseinandersetzung mit Volks- und Kunstmärchen unter besonderer Berücksichtigung tiefenpsychologischer Aspekte und der Umgang mit der Angst anhand der Textgrundlagen „Jorinde und Joringe“' und Ludwig Tiecks „Der blonde Eckbert“. Studienarbeit. München: Grin-Verlag.
  • Mackowiack, Klaus (2011): Die häufigsten Stilfehler: und wie man sie vermeidet. München. Verlag C.H.Beck.
  • Nikula, Henrik (2012): Der literarische Text - eine Fiktion: Aspekte der ästhetischen Kommunikation durch Sprache. Tübingen. Francke Verlag.
  • Scherf, Walter (1982): Lexikon der Zaubermärchen. Stuttgart: KrönerVerlag.
  • Siever, Holger (2015): Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag.
  • Stolze, Radegundis (2016): Übersetzungstheorien. Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag.
  • Şipal, Kâmuran (2003): Grimm Masalları 1-2. Istanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Vitt, Yvonne (2002): Märchen der Gebrüder Grimm. Eine Entwicklungsgeschichte von der Naturpoesie zum Kinderklassiker. Studienarbeit. München: Grin-Verlag.
  • Winko, Simone (2009): Auf der Suche nach der Weltformel. Literarizität und Poetizität in der neueren literaturtheoretischen Diskussion. In: Grenzen der Literatur: zu Begriff und Phänomen des Literarischen, Hrsg. von Simone Winko, Fotis Jannidis, Gerhard Lauer. München: Walter de Gruyter Verlag.
  • Redensarten-Index, verfügbar unter: https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~mit%20Haut%20und%20Haaren&suchspalte%5B%5D=rart_ou [21.11.2017]
  • Tischner Heinrich: Märchen erklärt, verfügbar unter: http://www.heinrich-tischner.de/50-ku/marchen/marchen/geislein.htm [25.11.2017]

Grimm Masallarının Türkiye Türkçesi, Azerbaycan Türkçesi ve Gürcüce Çevirilerinde Oryantal Etkiler

Year 2018, Volume: 6 Issue: 2, 216 - 225, 31.12.2018

Abstract

Alman Edebiyatı Grimm Kardeşlerinin masalları olmadan düşünülemez. Masallar Alman kültürünü temsil etmekte ve yalnızca çocuk ve gençlere değil aynı zamanda yetişkinler için de uygundurlar. Nesilden nesile kültür aktarımının yanı sıra halkı bilgilendirip aydınlatmak da amaçları arasındadır. Grimm masalları sadece Avrupa ülkelerinde değil, Gürcistan, Azerbaycan ve Türkiye gibi ülkelerde de çok ilgi çekmektedir.
Bu çalışmanın amacı Grimm masallarının Gürcüce, Azerbaycan Türkçesi ve Türkiye Türkçesi çevrilerinde oriyantal etkilerini araştırıp yorumlamaktır. Bunun için ise Rotkäppchen ve Der Wolf und die sieben Geißlein masalları kullanılacaktır. Paralel olarak da çeviriler Almanca kaynak dili ile karşılaştırılıp farklılıklar ve benzerlikler ortaya konulacaktır.

References

  • Braungart Georg, Fricke Harald & Grubmüller, Klaus et. al. (2007): Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft. Neubearbeitung des Reallexikons der deutschen Literaturgeschichte. Bd. II: H - O. München: Walther de Gruyter Verlag.
  • Brengelmann, Uta (2003): Vergleich der Fassungen des Märchens Rotkäppchen: Gebrüder Grimm/Charles Perrault. Studienarbeit. München: Grin Verlag.
  • Grimm Jakob & Wilhelm (2013): Kinder – und Hausmärchen. [South Carolina]: CreateSpace Independent Publishing Platform.
  • Hattar, Susanne (2009): Auseinandersetzung mit Volks- und Kunstmärchen unter besonderer Berücksichtigung tiefenpsychologischer Aspekte und der Umgang mit der Angst anhand der Textgrundlagen „Jorinde und Joringe“' und Ludwig Tiecks „Der blonde Eckbert“. Studienarbeit. München: Grin-Verlag.
  • Mackowiack, Klaus (2011): Die häufigsten Stilfehler: und wie man sie vermeidet. München. Verlag C.H.Beck.
  • Nikula, Henrik (2012): Der literarische Text - eine Fiktion: Aspekte der ästhetischen Kommunikation durch Sprache. Tübingen. Francke Verlag.
  • Scherf, Walter (1982): Lexikon der Zaubermärchen. Stuttgart: KrönerVerlag.
  • Siever, Holger (2015): Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag.
  • Stolze, Radegundis (2016): Übersetzungstheorien. Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag.
  • Şipal, Kâmuran (2003): Grimm Masalları 1-2. Istanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Vitt, Yvonne (2002): Märchen der Gebrüder Grimm. Eine Entwicklungsgeschichte von der Naturpoesie zum Kinderklassiker. Studienarbeit. München: Grin-Verlag.
  • Winko, Simone (2009): Auf der Suche nach der Weltformel. Literarizität und Poetizität in der neueren literaturtheoretischen Diskussion. In: Grenzen der Literatur: zu Begriff und Phänomen des Literarischen, Hrsg. von Simone Winko, Fotis Jannidis, Gerhard Lauer. München: Walter de Gruyter Verlag.
  • Redensarten-Index, verfügbar unter: https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~mit%20Haut%20und%20Haaren&suchspalte%5B%5D=rart_ou [21.11.2017]
  • Tischner Heinrich: Märchen erklärt, verfügbar unter: http://www.heinrich-tischner.de/50-ku/marchen/marchen/geislein.htm [25.11.2017]
Year 2018, Volume: 6 Issue: 2, 216 - 225, 31.12.2018

Abstract

References

  • Braungart Georg, Fricke Harald & Grubmüller, Klaus et. al. (2007): Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft. Neubearbeitung des Reallexikons der deutschen Literaturgeschichte. Bd. II: H - O. München: Walther de Gruyter Verlag.
  • Brengelmann, Uta (2003): Vergleich der Fassungen des Märchens Rotkäppchen: Gebrüder Grimm/Charles Perrault. Studienarbeit. München: Grin Verlag.
  • Grimm Jakob & Wilhelm (2013): Kinder – und Hausmärchen. [South Carolina]: CreateSpace Independent Publishing Platform.
  • Hattar, Susanne (2009): Auseinandersetzung mit Volks- und Kunstmärchen unter besonderer Berücksichtigung tiefenpsychologischer Aspekte und der Umgang mit der Angst anhand der Textgrundlagen „Jorinde und Joringe“' und Ludwig Tiecks „Der blonde Eckbert“. Studienarbeit. München: Grin-Verlag.
  • Mackowiack, Klaus (2011): Die häufigsten Stilfehler: und wie man sie vermeidet. München. Verlag C.H.Beck.
  • Nikula, Henrik (2012): Der literarische Text - eine Fiktion: Aspekte der ästhetischen Kommunikation durch Sprache. Tübingen. Francke Verlag.
  • Scherf, Walter (1982): Lexikon der Zaubermärchen. Stuttgart: KrönerVerlag.
  • Siever, Holger (2015): Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag.
  • Stolze, Radegundis (2016): Übersetzungstheorien. Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag.
  • Şipal, Kâmuran (2003): Grimm Masalları 1-2. Istanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Vitt, Yvonne (2002): Märchen der Gebrüder Grimm. Eine Entwicklungsgeschichte von der Naturpoesie zum Kinderklassiker. Studienarbeit. München: Grin-Verlag.
  • Winko, Simone (2009): Auf der Suche nach der Weltformel. Literarizität und Poetizität in der neueren literaturtheoretischen Diskussion. In: Grenzen der Literatur: zu Begriff und Phänomen des Literarischen, Hrsg. von Simone Winko, Fotis Jannidis, Gerhard Lauer. München: Walter de Gruyter Verlag.
  • Redensarten-Index, verfügbar unter: https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~mit%20Haut%20und%20Haaren&suchspalte%5B%5D=rart_ou [21.11.2017]
  • Tischner Heinrich: Märchen erklärt, verfügbar unter: http://www.heinrich-tischner.de/50-ku/marchen/marchen/geislein.htm [25.11.2017]
There are 14 citations in total.

Details

Primary Language German
Journal Section Articles
Authors

Begüm Kardeş This is me 0000-0001-6601-7532

Publication Date December 31, 2018
Submission Date November 20, 2018
Published in Issue Year 2018 Volume: 6 Issue: 2

Cite

APA Kardeş, B. (2018). Orientalische Einflüsse in den türkischen, aserbaidschanischen und georgischen Märchenübersetzungen der Gebrüder Grimm. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 6(2), 216-225.

www.gerder.org.tr/diyalog