Tang Dönemi’nin 618 – 907 en göze çarpan edebi türü olan şiir, aynı zamanda Çin edebiyatının en seçkin edebi türü olarak kabul edilir. Bu dönemde Çin Şiiri, hem sayıca hem de niteliği bakımından en yüksek seviyesine ulaşmıştır. Şiirler içerikleri bakımından sosyal yaşamın çeşitli yönlerini şairlerin öznel bakış açıları ışığında dile getirirken, şiirlerin arka planları yoğun, renkli ve doğal sembollerle yüklü sözcüklerle kurulur. Doğal imgelerin ustası Li Bai, bu türün en ünlü temsilcisidir ve Çin’in ‘ölümsüz şairi’ olarak anılmaktadır. Bununla birlikte Tang Dönemi şiirinin daha az bilinen şairleri Lu Zhaolin ve Shi Juanwu farklı temaları konu edinmişlerdir. Tang Dönemi’nde eser vermiş olan bu üç şairden seçilen üç şiirin çevirisinde Türkçeye en uygun anlatım yakalanmaya gayret edilmiştir.
Poetry is the prominent lyrical style of Tang Period 618 – 907 . During this period Chinese poetry flourished to its climax in sense of quantity and quality. Contents of the poems usually brought about the perspective of poets’ view on social life by means of using natural metaphors as the utensils for building up the background and the scene. Li Bai is well known for his inguinity on this style and justly named after as the ‘undying poet of China’. Besides him, Lu Zhaolin and ShiJuanwu are less known poets who took different paths on their works. The three selected poems of these poets are translated into Turkish by trying to catch the the most suitable form.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Research Article |
Authors | |
Publication Date | January 1, 2010 |
Published in Issue | Year 2010 Volume: 50 Issue: 2 |
Ankara University Journal of the Faculty of Languages and History-Geography
This journal is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.