Research Article

Dünya Edebiyatına Uzanan Yolda Bir Türk Romancı: Orhan Kemal

Number: 67 December 1, 2014
EN TR

Dünya Edebiyatına Uzanan Yolda Bir Türk Romancı: Orhan Kemal

Abstract

Bu makalede, Türk kültür, sanat ve edebiyatı ile ilgili eserlerin Türkçe dışındaki dillerde, öncelikle çok konuşulan dünya dillerinde, yayımlanmasını destekleyen TEDA (Türk Edebiyatının Dışa Açılımı) Projesi bağlamında yapılan çeviriler ile bu proje içinde önemli bir paya sahip olan Orhan Kemal’e ait eserlerin çevirileri ele alınmıştır. Türk kültür, sanat ve edebiyatını entelektüel hedef kitle ile buluşturmak amacıyla dünya dillerine yapılan Orhan Kemal çevirilerinin bu proje içindeki oranı, yıllara göre dağılımı ve hangi dillere çevrildiği gibi sorulara cevap aranmıştır. Ayrıca, Orhan Kemal’in 72. Koğuş adlı eseri ve Almanca çevirisi karşılaştırmalı bir şekilde incelenerek görevi, özgün metni önceden okumak ve “metin çözücü” rolüyle metni alımlamak, başka bir deyişle, metni yeniden yorumlamaktan ibaret olan çevirmenin eserde geçen Türkçenin kalıplaşmış dil birimleri arasında yer alan atasözleri ve deyimleri Almancaya ne ölçüde aktarabildiği ve hedeflenen “eşdeğerliği” ne derece sağladığı ayrıntılı bir şekilde irdelenmiştir. Eserin Almanca çevirisi örnekleminde kültürel ögelerin çevrilebilirlik sınırları konusuna dikkat çekmeye çalışılmıştır.

Keywords

References

  1. Bora, Tanıl (2011). “Editör: Tadilatçı Terzi”, Notos Öykü 27, s.32-35.
  2. Demir, Nurettin. “Edebî Metinlerde Ağız Kullanımı Hakkında Bir Ön Çalışma”, Bernt Brendemoen Armağanı, (Erişim tarihi: 7 Aralık 2014), .
  3. Ethemoğlu, Armağan (1987). “Almanya’daki Türk Çocuklarının Dil Öğreniminde Çeviri Derslerinin Yeri”, Türkoloji Çalışmaları ve Federal Almanya’daki Türk Çocuklarının Eğitim-Kültür Problemleri Sempozyumu 20-21 Eylül 1985, Ankara: Şafak Matbaası, s.7-12.
  4. Garvin, P. L. (1982). “Prag Dilbilim Okulu”, Çev. Ahmet Kocaman, Dilbilim Seçkisi, Ankara: Türk Dil Kurumu, s.25-31.
  5. Koller, Werner (1981). “Textgattungen und Übersetzungsäquivalenz”, Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, München: Wilhelm Fink Verlag, s.272-279.
  6. Kuruyazıcı, Nilüfer (1999). “Emine Sevgi Özdamar’ın Yeni Romanına Ödül Yağıyor: Haliç Köprüsü”, Cumhuriyet Kitap 471, s.12-13.
  7. Orhan Kemal (2010). Die 72. Zelle, Çev. Achim Martin Wensien ve Uli Rothfuss, Ludwigsburg: POP Verlag. (2013). 72. Koğuş, İstanbul: Everest Yayınları.
  8. Röhrich, Lutz ve Wolfgang Mieder (1977). Sprichwort. Stuttgart: Metzler.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

-

Journal Section

Research Article

Publication Date

December 1, 2014

Submission Date

September 1, 2014

Acceptance Date

-

Published in Issue

Year 2014 Number: 67

APA
Sağlam, M. Y. (2014). Dünya Edebiyatına Uzanan Yolda Bir Türk Romancı: Orhan Kemal. Erdem, 67, 87-104. https://doi.org/10.32704/erdem.537456
AMA
1.Sağlam MY. Dünya Edebiyatına Uzanan Yolda Bir Türk Romancı: Orhan Kemal. Erdem. 2014;(67):87-104. doi:10.32704/erdem.537456
Chicago
Sağlam, Musa Yaşar. 2014. “Dünya Edebiyatına Uzanan Yolda Bir Türk Romancı: Orhan Kemal”. Erdem, nos. 67: 87-104. https://doi.org/10.32704/erdem.537456.
EndNote
Sağlam MY (December 1, 2014) Dünya Edebiyatına Uzanan Yolda Bir Türk Romancı: Orhan Kemal. Erdem 67 87–104.
IEEE
[1]M. Y. Sağlam, “Dünya Edebiyatına Uzanan Yolda Bir Türk Romancı: Orhan Kemal”, Erdem, no. 67, pp. 87–104, Dec. 2014, doi: 10.32704/erdem.537456.
ISNAD
Sağlam, Musa Yaşar. “Dünya Edebiyatına Uzanan Yolda Bir Türk Romancı: Orhan Kemal”. Erdem. 67 (December 1, 2014): 87-104. https://doi.org/10.32704/erdem.537456.
JAMA
1.Sağlam MY. Dünya Edebiyatına Uzanan Yolda Bir Türk Romancı: Orhan Kemal. Erdem. 2014;:87–104.
MLA
Sağlam, Musa Yaşar. “Dünya Edebiyatına Uzanan Yolda Bir Türk Romancı: Orhan Kemal”. Erdem, no. 67, Dec. 2014, pp. 87-104, doi:10.32704/erdem.537456.
Vancouver
1.Musa Yaşar Sağlam. Dünya Edebiyatına Uzanan Yolda Bir Türk Romancı: Orhan Kemal. Erdem. 2014 Dec. 1;(67):87-104. doi:10.32704/erdem.537456

Cited By