The TEDA (Outreach of Turkish Literature) Project supports
the pieces about Turkish culture, art and literature to be published
in languages other than Turkish, especially in the widely spoken
languages in the world. This article addresses the translations made
in the context of the TEDA Project as well as the translations of
the pieces of Orhan Kemal which take a big share in the project.
The article also examines, within this project, the share of the Orhan
Kemal translations that aim to bring the Turkish culture, art, and
literature together with the intellectual target audience. Additionally,
the article analyzes the distribution of these translations over time as
well as their languages. Furthermore, Orhan Kemal’s novel 72. Koğuş
and its German translation are analyzed comparatively. Thereby, the
extent of the achievement of the translator -whose mission is solely to
read the original text and to perceive it in his role of “text decoding”,
or in other words re-interpreting- in transmitting the specific phrases
into German and in providing the targeted “equivalence” are examined
in detail. In reference to the German translation of this novel, the
article also points to the limits of translatability of cultural elements.
Turkish literature TEDA Turkish authors Orhan Kemal translation
Bu makalede, Türk kültür, sanat ve edebiyatı ile ilgili eserlerin Türkçe
dışındaki dillerde, öncelikle çok konuşulan dünya dillerinde, yayımlanmasını destekleyen TEDA (Türk Edebiyatının Dışa Açılımı) Projesi
bağlamında yapılan çeviriler ile bu proje içinde önemli bir paya sahip
olan Orhan Kemal’e ait eserlerin çevirileri ele alınmıştır. Türk kültür,
sanat ve edebiyatını entelektüel hedef kitle ile buluşturmak amacıyla
dünya dillerine yapılan Orhan Kemal çevirilerinin bu proje içindeki
oranı, yıllara göre dağılımı ve hangi dillere çevrildiği gibi sorulara cevap aranmıştır. Ayrıca, Orhan Kemal’in 72. Koğuş adlı eseri ve Almanca çevirisi karşılaştırmalı bir şekilde incelenerek görevi, özgün metni
önceden okumak ve “metin çözücü” rolüyle metni alımlamak, başka bir
deyişle, metni yeniden yorumlamaktan ibaret olan çevirmenin eserde
geçen Türkçenin kalıplaşmış dil birimleri arasında yer alan atasözleri
ve deyimleri Almancaya ne ölçüde aktarabildiği ve hedeflenen “eşdeğerliği” ne derece sağladığı ayrıntılı bir şekilde irdelenmiştir. Eserin
Almanca çevirisi örnekleminde kültürel ögelerin çevrilebilirlik sınırları konusuna dikkat çekmeye çalışılmıştır.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Erdem |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Aralık 2014 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2014 |
ERDEM Dergisi TR Dizin, MLA International Bibliography, EBSCOhost, SOBIAD, ASI (Advanced Science Index) İSAM, DAVET, AYK Dergi Dizini ve Academindex tarafından dizinlenmektedir.
ERDEM Journal is indexed by TR Dizin, MLA International Bibliography, EBSCOhost, SOBIAD, ASI (Advanced Science Index) ISAM, DAVET, AYK Journal Index and Academindex.