Araştırma Makalesi

Dünya Edebiyatına Uzanan Yolda Bir Türk Romancı: Orhan Kemal

Sayı: 67 1 Aralık 2014
PDF İndir
EN TR

Dünya Edebiyatına Uzanan Yolda Bir Türk Romancı: Orhan Kemal

Öz

Bu makalede, Türk kültür, sanat ve edebiyatı ile ilgili eserlerin Türkçe dışındaki dillerde, öncelikle çok konuşulan dünya dillerinde, yayımlanmasını destekleyen TEDA (Türk Edebiyatının Dışa Açılımı) Projesi bağlamında yapılan çeviriler ile bu proje içinde önemli bir paya sahip olan Orhan Kemal’e ait eserlerin çevirileri ele alınmıştır. Türk kültür, sanat ve edebiyatını entelektüel hedef kitle ile buluşturmak amacıyla dünya dillerine yapılan Orhan Kemal çevirilerinin bu proje içindeki oranı, yıllara göre dağılımı ve hangi dillere çevrildiği gibi sorulara cevap aranmıştır. Ayrıca, Orhan Kemal’in 72. Koğuş adlı eseri ve Almanca çevirisi karşılaştırmalı bir şekilde incelenerek görevi, özgün metni önceden okumak ve “metin çözücü” rolüyle metni alımlamak, başka bir deyişle, metni yeniden yorumlamaktan ibaret olan çevirmenin eserde geçen Türkçenin kalıplaşmış dil birimleri arasında yer alan atasözleri ve deyimleri Almancaya ne ölçüde aktarabildiği ve hedeflenen “eşdeğerliği” ne derece sağladığı ayrıntılı bir şekilde irdelenmiştir. Eserin Almanca çevirisi örnekleminde kültürel ögelerin çevrilebilirlik sınırları konusuna dikkat çekmeye çalışılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Bora, Tanıl (2011). “Editör: Tadilatçı Terzi”, Notos Öykü 27, s.32-35.
  2. Demir, Nurettin. “Edebî Metinlerde Ağız Kullanımı Hakkında Bir Ön Çalışma”, Bernt Brendemoen Armağanı, (Erişim tarihi: 7 Aralık 2014), .
  3. Ethemoğlu, Armağan (1987). “Almanya’daki Türk Çocuklarının Dil Öğreniminde Çeviri Derslerinin Yeri”, Türkoloji Çalışmaları ve Federal Almanya’daki Türk Çocuklarının Eğitim-Kültür Problemleri Sempozyumu 20-21 Eylül 1985, Ankara: Şafak Matbaası, s.7-12.
  4. Garvin, P. L. (1982). “Prag Dilbilim Okulu”, Çev. Ahmet Kocaman, Dilbilim Seçkisi, Ankara: Türk Dil Kurumu, s.25-31.
  5. Koller, Werner (1981). “Textgattungen und Übersetzungsäquivalenz”, Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, München: Wilhelm Fink Verlag, s.272-279.
  6. Kuruyazıcı, Nilüfer (1999). “Emine Sevgi Özdamar’ın Yeni Romanına Ödül Yağıyor: Haliç Köprüsü”, Cumhuriyet Kitap 471, s.12-13.
  7. Orhan Kemal (2010). Die 72. Zelle, Çev. Achim Martin Wensien ve Uli Rothfuss, Ludwigsburg: POP Verlag. (2013). 72. Koğuş, İstanbul: Everest Yayınları.
  8. Röhrich, Lutz ve Wolfgang Mieder (1977). Sprichwort. Stuttgart: Metzler.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

1 Aralık 2014

Gönderilme Tarihi

1 Eylül 2014

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2014 Sayı: 67

Kaynak Göster

APA
Sağlam, M. Y. (2014). Dünya Edebiyatına Uzanan Yolda Bir Türk Romancı: Orhan Kemal. Erdem, 67, 87-104. https://doi.org/10.32704/erdem.537456
AMA
1.Sağlam MY. Dünya Edebiyatına Uzanan Yolda Bir Türk Romancı: Orhan Kemal. Erdem. 2014;(67):87-104. doi:10.32704/erdem.537456
Chicago
Sağlam, Musa Yaşar. 2014. “Dünya Edebiyatına Uzanan Yolda Bir Türk Romancı: Orhan Kemal”. Erdem, sy 67: 87-104. https://doi.org/10.32704/erdem.537456.
EndNote
Sağlam MY (01 Aralık 2014) Dünya Edebiyatına Uzanan Yolda Bir Türk Romancı: Orhan Kemal. Erdem 67 87–104.
IEEE
[1]M. Y. Sağlam, “Dünya Edebiyatına Uzanan Yolda Bir Türk Romancı: Orhan Kemal”, Erdem, sy 67, ss. 87–104, Ara. 2014, doi: 10.32704/erdem.537456.
ISNAD
Sağlam, Musa Yaşar. “Dünya Edebiyatına Uzanan Yolda Bir Türk Romancı: Orhan Kemal”. Erdem. 67 (01 Aralık 2014): 87-104. https://doi.org/10.32704/erdem.537456.
JAMA
1.Sağlam MY. Dünya Edebiyatına Uzanan Yolda Bir Türk Romancı: Orhan Kemal. Erdem. 2014;:87–104.
MLA
Sağlam, Musa Yaşar. “Dünya Edebiyatına Uzanan Yolda Bir Türk Romancı: Orhan Kemal”. Erdem, sy 67, Aralık 2014, ss. 87-104, doi:10.32704/erdem.537456.
Vancouver
1.Musa Yaşar Sağlam. Dünya Edebiyatına Uzanan Yolda Bir Türk Romancı: Orhan Kemal. Erdem. 01 Aralık 2014;(67):87-104. doi:10.32704/erdem.537456

Cited By

Dergimize makale başvuruları Yayın Takip Sistemi üzerinden gerçekleştirilmektedir.