Research Article
BibTex RIS Cite

Kurumsal Alanın Gerektirdiği Çevirmen Modeli

Year 2019, Volume: 2 Issue: 2, 109 - 122, 23.10.2019

Abstract

Bu makalenin
amacı kurumsal iletişimin sürdürülmesinde kilit bir rol oynayan çevirmenin kurumsal
alana girmesine yardımcı olacak temel nitelikleri ortaya koymaktır. Sosyolojik
çalışmalarla ön plana çıkan, ancak kurumsal alandaki varlığı hala görünmez olan
çevirmen, kurumların ulusal ve uluslararası düzeyde iletişim ihtiyacını
karşılaması bakımından hayati bir önem taşımaktadır. Bu nedenle, kurumlar hem
seslerini en doğru biçimde duyurabilmek hem de çeviri faaliyetinin sorunsuz
ilerlemesini sağlayabilmek için çevirmenlerde belli nitelikler aramaktadır. Makalede
kurumsal alanın gerektirdiği çevirmen modeli, Pierre Bourdieu’nün alan
çözümlemesi kapsamında önerdiği “üç temel uğraktan biri olan habitus kavramı” temelinde
incelenecektir (Bourdieu ve Wacquant, 2014, s. 90).  Veri kaynağı olarak 18/05/2018 tarihinde Avrupa
Birliği Bakanlığı Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı (ABBÇEB) ile yüz yüze yapılan görüşmenin kaydı kullanılacaktır. Görüşmede 1
yönetici ve 3 çevirmenden oluşan toplam 4 katılımcı bulunmaktadır. Bu görüşme
ışığında, kuralların, hiyerarşik yapının ve kontrol mekanizmalarının hâkim
olduğu bir ortamda bulunan çevirmenlere dair kurum beklentileri ele alınacaktır.
Makalenin sorunsalına yanıt aramak için görüşme kapsamında katılımcılara üç
soru yöneltilmiştir: 1) Çeviri süreci nasıl başlamakta ve devam etmektedir?, 2)
Kurumun çevirmenden beklentileri nedir ve bu beklentiler karşılanmadığında
süreç nasıl ilerlemektedir?, 3) Çevirmenler arasında işbirliği var mıdır; var
ise nasıl sağlanmaktadır?

References

  • BOURDIEU, P. (1993). Sociology in Question. London: Sage.
  • BOURDIEU, P. (1996). The Rules of Art. Cambridge: Polity.
  • BOURDIEU, P. (2014). İnsanlar ve Mekanizmalar. (Ü. Tatlıcan, çev.). Cogito: Bourdieu. Yapı Kredi Yayınları. 76: 432-443.
  • BOURDIEU, P. (2016). Seçilmiş Metinler. (3. Baskı). (L. Ünsaldı, çev.) Ankara: Heretik.
  • BOURDIEU, P., WACQUANT, L. (2014). Düşünümsel Bir Antropoloji İçin Cevaplar. (N. Ökten, çev.) İstanbul: İletişim.
  • CHESTERMAN, A. (2007). Bridge Concepts in Translation Sociology. M. Wolf., A. Fukari. Constructing a Sociology of Translation. (s. 171-187), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • DEMİREL, B. E. (2014). Çevirinin Bourdieu Sosyolojisiyle Yapılanan Yüzü. Cogito: Bourdieu. Yapı Kredi Yayınları. 76: 402-416.
  • JENKINS, R. (1992). Pierre Bourdieu. London: Routledge.
  • KANG, J. H. (2014). Institutions translated: discourse, identity and power in institutional mediation. Perspectives: Studies in Translatology. 22,(4): 469-478.
  • KOSKINEN, K. (2000). Institutional Illusions: Translatin in the EU Commission. The Translator. 6,(1): 49-65.
  • KOSKINEN, K. (2008). Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
  • KOSKINEN, K. (2011). Institutional Translation. Handbook of Translation Studies. c 2. ed. Yves Gambier ve Luc Van Doorslaer. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. 54-60.
  • KOSKINEN, K. (2014). Institutional Translation: the art of government by translation. Perspectives: Studies in Translatology. 22,(4): 479–492.
  • MEYLAERTS, R. (2008). Translators and (their) Norms, Towards a Sociological Construction of the Individual. A. Pym., M. Shlesinger ., ve D. Simeoni. Beyond Descriptive Translation Studies Investigations in homage to Gideon Toury. (s. 91-101), Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
  • MOSSOP, B. (1988). Translating institutions: a missing factor in translation theory. TTR: traduction, terminologie, rédaction. c. 1. s. 2: 65–71.
  • MOSSOP, B. (1990). Translating Institutions and “Idiomatic” Translation. Meta: Translators’ Journal. 35, (2): 342-355.
  • SCHÄFFNER, C., TCACIUC, L. S., ve TESSEUR, W. 2014. Translation practices in political institutions: A comparison of national, supranational, and non-governmental organisations. Perspectives: Studies in Translatology. 22, (4): 493-510.
  • SIMEONI, D. (1998) The Pivotal Status of the Translator‘s Habitus. Target. International Journal of Translation Studies. 10, (1): 1-39.
  • SWARTZ, D. (2011). Kültür ve İktidar Pierre Bourdieu’nün Sosyolojisi. (E. Gen. Çev.) İstanbul: İletişim.
  • https://www.ab.gov.tr/_44332.html. (02.02.2019)
  • https://www.ab.gov.tr/_44498.html. (02.02.2019)
Year 2019, Volume: 2 Issue: 2, 109 - 122, 23.10.2019

Abstract

References

  • BOURDIEU, P. (1993). Sociology in Question. London: Sage.
  • BOURDIEU, P. (1996). The Rules of Art. Cambridge: Polity.
  • BOURDIEU, P. (2014). İnsanlar ve Mekanizmalar. (Ü. Tatlıcan, çev.). Cogito: Bourdieu. Yapı Kredi Yayınları. 76: 432-443.
  • BOURDIEU, P. (2016). Seçilmiş Metinler. (3. Baskı). (L. Ünsaldı, çev.) Ankara: Heretik.
  • BOURDIEU, P., WACQUANT, L. (2014). Düşünümsel Bir Antropoloji İçin Cevaplar. (N. Ökten, çev.) İstanbul: İletişim.
  • CHESTERMAN, A. (2007). Bridge Concepts in Translation Sociology. M. Wolf., A. Fukari. Constructing a Sociology of Translation. (s. 171-187), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • DEMİREL, B. E. (2014). Çevirinin Bourdieu Sosyolojisiyle Yapılanan Yüzü. Cogito: Bourdieu. Yapı Kredi Yayınları. 76: 402-416.
  • JENKINS, R. (1992). Pierre Bourdieu. London: Routledge.
  • KANG, J. H. (2014). Institutions translated: discourse, identity and power in institutional mediation. Perspectives: Studies in Translatology. 22,(4): 469-478.
  • KOSKINEN, K. (2000). Institutional Illusions: Translatin in the EU Commission. The Translator. 6,(1): 49-65.
  • KOSKINEN, K. (2008). Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
  • KOSKINEN, K. (2011). Institutional Translation. Handbook of Translation Studies. c 2. ed. Yves Gambier ve Luc Van Doorslaer. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. 54-60.
  • KOSKINEN, K. (2014). Institutional Translation: the art of government by translation. Perspectives: Studies in Translatology. 22,(4): 479–492.
  • MEYLAERTS, R. (2008). Translators and (their) Norms, Towards a Sociological Construction of the Individual. A. Pym., M. Shlesinger ., ve D. Simeoni. Beyond Descriptive Translation Studies Investigations in homage to Gideon Toury. (s. 91-101), Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
  • MOSSOP, B. (1988). Translating institutions: a missing factor in translation theory. TTR: traduction, terminologie, rédaction. c. 1. s. 2: 65–71.
  • MOSSOP, B. (1990). Translating Institutions and “Idiomatic” Translation. Meta: Translators’ Journal. 35, (2): 342-355.
  • SCHÄFFNER, C., TCACIUC, L. S., ve TESSEUR, W. 2014. Translation practices in political institutions: A comparison of national, supranational, and non-governmental organisations. Perspectives: Studies in Translatology. 22, (4): 493-510.
  • SIMEONI, D. (1998) The Pivotal Status of the Translator‘s Habitus. Target. International Journal of Translation Studies. 10, (1): 1-39.
  • SWARTZ, D. (2011). Kültür ve İktidar Pierre Bourdieu’nün Sosyolojisi. (E. Gen. Çev.) İstanbul: İletişim.
  • https://www.ab.gov.tr/_44332.html. (02.02.2019)
  • https://www.ab.gov.tr/_44498.html. (02.02.2019)
There are 21 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Sociology
Journal Section makaleler
Authors

Sevcan Seçkin

Emine Bogenç Demirel This is me

Publication Date October 23, 2019
Published in Issue Year 2019 Volume: 2 Issue: 2

Cite

APA Seçkin, S., & Demirel, E. B. (2019). Kurumsal Alanın Gerektirdiği Çevirmen Modeli. Ege Sosyal Bilimler Dergisi, 2(2), 109-122.