Bu makalenin
amacı kurumsal iletişimin sürdürülmesinde kilit bir rol oynayan çevirmenin kurumsal
alana girmesine yardımcı olacak temel nitelikleri ortaya koymaktır. Sosyolojik
çalışmalarla ön plana çıkan, ancak kurumsal alandaki varlığı hala görünmez olan
çevirmen, kurumların ulusal ve uluslararası düzeyde iletişim ihtiyacını
karşılaması bakımından hayati bir önem taşımaktadır. Bu nedenle, kurumlar hem
seslerini en doğru biçimde duyurabilmek hem de çeviri faaliyetinin sorunsuz
ilerlemesini sağlayabilmek için çevirmenlerde belli nitelikler aramaktadır. Makalede
kurumsal alanın gerektirdiği çevirmen modeli, Pierre Bourdieu’nün alan
çözümlemesi kapsamında önerdiği “üç temel uğraktan biri olan habitus kavramı” temelinde
incelenecektir (Bourdieu ve Wacquant, 2014, s. 90). Veri kaynağı olarak 18/05/2018 tarihinde Avrupa
Birliği Bakanlığı Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı (ABBÇEB) ile yüz yüze yapılan görüşmenin kaydı kullanılacaktır. Görüşmede 1
yönetici ve 3 çevirmenden oluşan toplam 4 katılımcı bulunmaktadır. Bu görüşme
ışığında, kuralların, hiyerarşik yapının ve kontrol mekanizmalarının hâkim
olduğu bir ortamda bulunan çevirmenlere dair kurum beklentileri ele alınacaktır.
Makalenin sorunsalına yanıt aramak için görüşme kapsamında katılımcılara üç
soru yöneltilmiştir: 1) Çeviri süreci nasıl başlamakta ve devam etmektedir?, 2)
Kurumun çevirmenden beklentileri nedir ve bu beklentiler karşılanmadığında
süreç nasıl ilerlemektedir?, 3) Çevirmenler arasında işbirliği var mıdır; var
ise nasıl sağlanmaktadır?
Kurumsal Çeviri Kurum Çevirmenleri Kurum Çevirmeninin Habitus’u ABBÇEB için Çeviri
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Sosyoloji |
Bölüm | makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 23 Ekim 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Cilt: 2 Sayı: 2 |