This study analyzes the translations of the idiomatic
body organs which the Qur’an entails, in the translations of three prominent translators
of the Qur’an. This study elucidates that the ultimate provenance of a
translation criticism is its theoretical framework and it argues that, in order
to contribute to knowledge a translation criticism should studiously eschew the
prevailing error analysis method of criticism. This study respectively gives
information about the relevant theories, analyzes the translations and
discusses the findings. The state of
problem of this study is the question of what are the degrees of translations
of idiomatic body organs that are used in the Qur’an. The elements that
demarcate the findings of this study include general translation criticism and
theoretical data.
Bu çalışmanın amacı; Kur’an’da deyimsel anlamda
kullanılan beden organları çevirilerini, batılı çeviribilimcilerin kuramları
ışığında, üç farklı meal üzerinde analiz etmektir. Çalışmada sırasıyla, atıf
yapılacak kuramlar hakkında literatür taraması, analiz ve bulguların
tartışıldığı bölümler yer almaktadır. Bu çalışmada tartışılan en temel
argümanlardan bir tanesi bilimsel bir çeviri analizinin kuramsal çerçeveye
oturtulması, doğru-yanlış analizi düzeyinde kalmaması gerektiğidir. Bu
çalışmanın problem durumu ise Türkiye genelinde yapılan Kur’an’ı Kerim
meallerindeki beden organları çevirilerinin ne düzeyde olduğudur. Bu çalışmanın
sonucunda elde edilen bulgular genel çeviri analizi ve kuramsal veriler olmak
üzere iki gruba ayrılmaktadır.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Religious Studies |
Journal Section | Research |
Authors | |
Publication Date | May 30, 2017 |
Submission Date | January 5, 2017 |
Published in Issue | Year 2017 Issue: 34 |