ÇEVİRİ YAPITLARIYLA AMİN MAALOUF’UN TÜRK YAZIN ÇOĞUL DİZGESİNDEKİ YERİ
Öz
Çeviriler aracılığıyla yeni türler, diğer ulusların edebiyatına girebilir ya da edebiyatta
var olan türlerin gelişimini etkileyerek edebiyat çoğuldizgesinin şekillenmesine
katkı sağlayabilir. Even-Zohar, edebiyatın içinde bulunduğu koşullara bağlı olarak,
çeviri yazınının zamanla çevresel konumdan merkezi konuma ya da merkezi konumdan
çevresel konuma geçebileceğine vurgu yapar. Edebiyatta dönüm noktaları ya da
bunalımlar yaşandığı durumlarda, çeviri yapıtların yeni edebi türlerin gelişimine katkı
sağladığı söylenebilir. Kültür temelli çoğuldizge kuramı, bu çalışmanın kuramsal alt yapısını
oluşturmaktadır. Even-Zohar’ın geliştirdiği “çoğuldizge kuramı”, ulusal yazının
şekillenmesinde çeviri yapıtların etkisinin irdelenebilmesine olanak sağlamaktadır. Çalışmanın
amacı, Maalouf’un, çeviri yapıtlarıyla, Türk yazın çoğuldizgesinde postmodern
tarihsel roman türünün gelişimine etkisini açığa çıkarmak ve yerli yazarlarımızla
birlikte bu türün temsilcileri arasında anılarak popülerlik kazanmasının ardında yatan
nedenleri irdelemektir. Yazarın, Türk yazın çoğuldizgesinde, postmodern tarihsel roman
türünün gelişimine katkı sağladığı ve böylece yazınsal türler arasındaki geçişte etkin bir
rol oynadığı söylenebilir.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Braudel, Fernand (1992). Tarih Üzerine Yazılar (çev. Mehmet Ali Kılıçbay), Ankara: İmge Kitabevi Yay.
- Burke, Peter (2006). Kültür Tarihi (çev. Mete Tunçay), İstanbul: Bilgi Üniversitesi Yay.
- Carr, Edward Hallett (2005). Tarih Nedir? (çev. Misket Gizem Gürtürk), İstanbul: İletişim Yay.
- Even-Zohar, Itamar (2012). “Yazınsal Çoğuldizge İçinde Çeviri Yazının Durumu” (çev. Saliha Paker), Çeviri Seçkisi II Çeviri (bilim) Nedir?, Yay. haz. M. Rifat, 2. baskı, s. 125-133.
- Gürçağlar, Şehnaz Tahir (2008). “Çoğuldizge Kuramı. Uygulamalar, Eleştiriler”, Çeviri Seçkisi I – Çeviriyi Düşünenler (içinde), Yayıma haz. M. Rifat, , 2. baskı, ss. 193-210.
- Holmes, James S. (1994). “The Name and Nature of Translation Studies”. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, , 2.ed., s.67-81.
- Holmes, James S. (2012) “Çeviribilimin Adı Ve Doğası” (çev. A. Koş), Çeviri Seçkisi II – Çeviri (bilim) Nedir?, Yayıma Haz. M. Rifat, s. 107-121.
- Kongar, Emre (2003). Kültür Üzerine, 7. Baskı, İstanbul: Remzi Kitabevi.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Sanat ve Edebiyat
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
25 Ağustos 2017
Gönderilme Tarihi
25 Ocak 2017
Kabul Tarihi
31 Mart 2017
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2017 Cilt: 23 Sayı: 91