Intersemiotic approaches in different fields of social sciences reveal resourceful
insights on different fields of study, enabling an interdisciplinary approach.
In this vein, it is a recent and innovative approach in Translation Studies
to elaborate on the city as a source text, where the depictions of the author
are read as a form of translation. In this framework, the texts written on a
particular city are analyzed as intersemiotic translations of the relevant spatial
site. The translation process includes the rendering of the visual elements
into verbal depictions, and each depiction and narration is claimed to provide
a new perspective and translation of the city. Within this framework, I will
provide a translation-oriented analysis of four literary works, Huzur and Beş
Şehir- İstanbul by Ahmet Hamdi Tanpınar and İstanbul, Hatıralar ve Şehir
and Kafamda Bir Tuhaflık by Orhan Pamuk, all of which and both of whom
are defined as narrations of Istanbul and authors of Istanbul respectively. I claim that each of these literary works provides a different representation of
Istanbul with respect to the spatial and temporal loci of focus, and accordingly,
provide differing translations of the same city. The focus of the study will
be on the representations of Istanbul, differences and similarities between the
images used, the common and differing paradigms, revealing the particular
concentrations of each author. Also, the social and political trajectories,
and thematic concentrations, governing the narrations within the relevant
literary works, will be elaborated within the complex network of relations of
Translation Studies.
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Linguistics, Creative Arts and Writing |
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | August 1, 2018 |
Published in Issue | Year 2018 Volume: 24 Issue: 95 |
Journal website: https://folkloredebiyat.org
The journal’s publication languages are both English and Turkish. Also despite articles in Turkish, the title, abstract, and keywords are also in English. Turkish articles approved by the reviewers are required to submit an extended summary (750-1000 words) in English.
The journal is indexed by TR-Dizin, Web of Science (ESCI), DOAJ, and many other indexes and datebases.
Within the scope of TR DIZIN 2020 Ethical Criteria and as of the year 2020, studies requiring ethics committee approval must indicate Ethics Committee Approval details (committe-date-issue) in the article’s methods section. With this in mind, we request from our author candidates to edit their article accordingly before sending it to the journal.
Field EdItors
Folklore:
Prof.Dr. Hande Birkalan-Gedik
(Frankfurt University- birkalan-gedik@em.uni.frankfurt.de)
Prof. Dr. Arzu Öztürkmen
(Bosphorus University- ozturkme@boun.edu.tr)
Edebiyat-Literature
Prof. Dr. G. Gonca Gökalp Alpaslan (Hacettepe University - ggonca@
hacettepe.edu.tr)
Prof. Dr. Ramazan Korkmaz
(President, Caucasus University Association- r_korkmaz@hotmail.com)
Antropoloji-Anthropology
Prof. Dr. Akile Gürsoy
(Beykent University - gursoyakile@gmail.com)
Prof.Dr. Serpil Aygün Cengiz
(Ankara University - serpilayguncengiz@gmail.com)
Dil-Dilbilim/Linguistics
Prof.Dr. Aysu Erden
(Maltepe University - aysuerden777@gmail.com)
Prof. Dr. V. Doğan Günay
(Dokuz Eylul University- dogan.gunay@deu.edu.tr)