Research Article
BibTex RIS Cite

Reading Works of Tanpınar and Pamuk on İstanbul as Intersemiotic City Translations

Year 2018, Volume: 24 Issue: 95, 213 - 239, 01.08.2018
https://doi.org/10.22559/folklor.349

Abstract

Intersemiotic approaches in different fields of social sciences reveal resourceful

insights on different fields of study, enabling an interdisciplinary approach.

In this vein, it is a recent and innovative approach in Translation Studies

to elaborate on the city as a source text, where the depictions of the author

are read as a form of translation. In this framework, the texts written on a

particular city are analyzed as intersemiotic translations of the relevant spatial

site. The translation process includes the rendering of the visual elements

into verbal depictions, and each depiction and narration is claimed to provide

a new perspective and translation of the city. Within this framework, I will

provide a translation-oriented analysis of four literary works, Huzur and Beş

Şehir- İstanbul by Ahmet Hamdi Tanpınar and İstanbul, Hatıralar ve Şehir

and Kafamda Bir Tuhaflık by Orhan Pamuk, all of which and both of whom

are defined as narrations of Istanbul and authors of Istanbul respectively. I claim that each of these literary works provides a different representation of

Istanbul with respect to the spatial and temporal loci of focus, and accordingly,

provide differing translations of the same city. The focus of the study will

be on the representations of Istanbul, differences and similarities between the

images used, the common and differing paradigms, revealing the particular

concentrations of each author. Also, the social and political trajectories,

and thematic concentrations, governing the narrations within the relevant

literary works, will be elaborated within the complex network of relations of

Translation Studies.

References

  • Aguiar, D. and Joao Queiroz. (2009) Towards a model of intersemiotic translation. The International Journal of the Arts in Society, v.4. https://www.academia.edu/380053/Towards-a-model-of-intersemiotic-translation
  • Demirkol, Ş. (2010) The city and its translators: Istanbul metonymized and refracted in the literary narratives of Ahmet Hamdi Tanpınar and Orhan Pamuk in Turkish, English and French. Ph.D. Thesis. İstanbul: Bogazici University.
  • Jakobson, R. (2000) On linguistic aspects of translation. In The Translation Studies Reader, Lawrence V. (ed.), 113-118. London/New York: Routledge.
  • Pamuk, O. (2003) 2014. İstanbul, hatıralar ve şehir. İstanbul: YKY.
  • Pamuk O. (2014) Kafamda bir tuhaflık. İstanbul: YKY.
  • Seyhan, A. (2008) Tale of crossed destinies: The tale of modern Turkish novel in a comparative context. New York: Modern Language Association of Amerika.
  • Tanpınar, A. H. (1946) 2014. Beş şehir- İstanbul. Istanbul: Dergah.
  • Tanpınar, A. H. (1949) 2014. Huzur. Istanbul: Dergah.
  • Torop, P. (2002) Translation as translating as culture. Sign System Studies 30 (2): 593-605.
  • Torop, P. (2007) Methodological remarks on the study of translation and translating. Semiotica 163 (1/4): 347-364. Tymoczko, M.. (1995) The metonymics of translating marginalized texts, Comparative Literature, v. 47 (1) (Winter), p.11-24.
  • Tymoczko, M. (1999) Translation in a postcolonial context. Manchester: St. Jerome.
Year 2018, Volume: 24 Issue: 95, 213 - 239, 01.08.2018
https://doi.org/10.22559/folklor.349

Abstract

References

  • Aguiar, D. and Joao Queiroz. (2009) Towards a model of intersemiotic translation. The International Journal of the Arts in Society, v.4. https://www.academia.edu/380053/Towards-a-model-of-intersemiotic-translation
  • Demirkol, Ş. (2010) The city and its translators: Istanbul metonymized and refracted in the literary narratives of Ahmet Hamdi Tanpınar and Orhan Pamuk in Turkish, English and French. Ph.D. Thesis. İstanbul: Bogazici University.
  • Jakobson, R. (2000) On linguistic aspects of translation. In The Translation Studies Reader, Lawrence V. (ed.), 113-118. London/New York: Routledge.
  • Pamuk, O. (2003) 2014. İstanbul, hatıralar ve şehir. İstanbul: YKY.
  • Pamuk O. (2014) Kafamda bir tuhaflık. İstanbul: YKY.
  • Seyhan, A. (2008) Tale of crossed destinies: The tale of modern Turkish novel in a comparative context. New York: Modern Language Association of Amerika.
  • Tanpınar, A. H. (1946) 2014. Beş şehir- İstanbul. Istanbul: Dergah.
  • Tanpınar, A. H. (1949) 2014. Huzur. Istanbul: Dergah.
  • Torop, P. (2002) Translation as translating as culture. Sign System Studies 30 (2): 593-605.
  • Torop, P. (2007) Methodological remarks on the study of translation and translating. Semiotica 163 (1/4): 347-364. Tymoczko, M.. (1995) The metonymics of translating marginalized texts, Comparative Literature, v. 47 (1) (Winter), p.11-24.
  • Tymoczko, M. (1999) Translation in a postcolonial context. Manchester: St. Jerome.
There are 11 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Linguistics, Creative Arts and Writing
Journal Section Articles
Authors

Sema Üstün Külünk This is me

Publication Date August 1, 2018
Published in Issue Year 2018 Volume: 24 Issue: 95

Cite

APA Üstün Külünk, S. (2018). Reading Works of Tanpınar and Pamuk on İstanbul as Intersemiotic City Translations. Folklor/Edebiyat, 24(95), 213-239. https://doi.org/10.22559/folklor.349

Journal website: https://folkloredebiyat.org
The journal’s publication languages are both English and Turkish. Also despite articles in Turkish, the title, abstract, and keywords are also in English. Turkish articles approved by the reviewers are required to submit an extended summary (750-1000 words) in English.
The journal is indexed by TR-Dizin, Web of Science (ESCI), DOAJ, and many other indexes and datebases.
Within the scope of TR DIZIN 2020 Ethical Criteria and as of the year 2020, studies requiring ethics committee approval must indicate Ethics Committee Approval details (committe-date-issue) in the article’s methods section. With this in mind, we request from our author candidates to edit their article accordingly before sending it to the journal.

Field EdItors

Folklore:
Prof.Dr. Hande Birkalan-Gedik
(Frankfurt University- birkalan-gedik@em.uni.frankfurt.de)
Prof. Dr. Arzu Öztürkmen
(Bosphorus University- ozturkme@boun.edu.tr)
Edebiyat-Literature
Prof. Dr. G. Gonca Gökalp Alpaslan (Hacettepe University - ggonca@
hacettepe.edu.tr)
Prof. Dr. Ramazan Korkmaz
(President, Caucasus University Association- r_korkmaz@hotmail.com)
Antropoloji-Anthropology
Prof. Dr. Akile Gürsoy
(Beykent University - gursoyakile@gmail.com)
Prof.Dr. Serpil Aygün Cengiz
(Ankara University - serpilayguncengiz@gmail.com)
Dil-Dilbilim/Linguistics
Prof.Dr. Aysu Erden
(Maltepe University - aysuerden777@gmail.com)
Prof. Dr. V. Doğan Günay
(Dokuz Eylul University- dogan.gunay@deu.edu.tr)