Bu çalışmada yorum bilim ve alımlama estetiği kuramından ve yönteminden
yararlanılarak, Orhan Pamuk’un “Kafamda Bir Tuhaflık” romanında içgöç kapsamında
Konya Ereğli’nin bir köyünden İstanbul’a gelen Mevlut figüründe betimlediği kent
kültürünün değişimi ve bu değişim sürecine uyum sağlamaya çalışan insan tipleri
çözümlenmiştir.
Romandaki anlatım uyarınca, içgöçün bir sonucu olarak İstanbul’un kıyılarında
yeni mahalleler ortaya çıkmış, böylece İstanbul kısmen köylüleşmiş, köyden gelenler
ise, İstanbul’un kent kültürüne uyum sağlamıştır. İç göçmenler, emek yoğun bir alan
olan hizmet sektörüne katılmak suretiyle varlık kurmuş ve yaşamlarını sürdürmüştür.
Romanın başkahramanı Mevlut, babasının yolunu izleyerek, boza ve yoğurt satıcılığı
işiyle ailesinin geçimini sağlamıştır. Kent kültürünün ve tarihinin korunmasını çok
önemseyen yazar, bu kapsamda kentin günlük yaşam kültürünü biçimlendiren öğeleri
serimlemiştir.
Çözümleme, romanın yazınsal merkezini oluşturan ve geleneksel bir kültür değeri
olan boza ve boza satıcısı Mevlut’un kafasındaki tuhaflıklara dayanmaktadır. Ayrıca,
Pamuk’un romanın asıl ve yan figürlerinin oluşturmada boza ve yoğurt satıcılarını
yakından tanımak amacıyla, onların günlük çalışma koşullarını gözlemlemiş ve anlatım
tarzlarından yararlanmıştır. Böylece “Kafamda Bir Tuhaflık” ses çoğulluğu ve metinler
arasılık niteliği kazanmıştır. Romanın bu niteliği, bu çalışmada araştırmaya katılmıştır.
Doğuştan İstanbullu olan romanın yazarı Orhan Pamuk’un kültürel belleğinde
boza ve benzeri kültür ürünleri yer etmiştir. Bu nedenle, İstanbul’un kültürel belleğini
oluşturan bu öğeler ve renkler çözümlemeye katılmıştır. Boza, romandaki betimleme
uyarınca, insanın özünde var olan eğlenme ve biraz dumanlanarak zaman geçirme
gereksinmesini karşılayan hafif alkollü bir içecektir.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Creative Arts and Writing |
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | August 1, 2016 |
Published in Issue | Year 2016 Volume: 22 Issue: 87 |
Journal website: https://folkloredebiyat.org
The journal’s publication languages are both English and Turkish. Also despite articles in Turkish, the title, abstract, and keywords are also in English. Turkish articles approved by the reviewers are required to submit an extended summary (750-1000 words) in English.
The journal is indexed by TR-Dizin, Web of Science (ESCI), DOAJ, and many other indexes and datebases.
Within the scope of TR DIZIN 2020 Ethical Criteria and as of the year 2020, studies requiring ethics committee approval must indicate Ethics Committee Approval details (committe-date-issue) in the article’s methods section. With this in mind, we request from our author candidates to edit their article accordingly before sending it to the journal.
Field EdItors
Folklore:
Prof.Dr. Hande Birkalan-Gedik
(Frankfurt University- birkalan-gedik@em.uni.frankfurt.de)
Prof. Dr. Arzu Öztürkmen
(Bosphorus University- ozturkme@boun.edu.tr)
Edebiyat-Literature
Prof. Dr. G. Gonca Gökalp Alpaslan (Hacettepe University - ggonca@
hacettepe.edu.tr)
Prof. Dr. Ramazan Korkmaz
(President, Caucasus University Association- r_korkmaz@hotmail.com)
Antropoloji-Anthropology
Prof. Dr. Akile Gürsoy
(Beykent University - gursoyakile@gmail.com)
Prof.Dr. Serpil Aygün Cengiz
(Ankara University - serpilayguncengiz@gmail.com)
Dil-Dilbilim/Linguistics
Prof.Dr. Aysu Erden
(Maltepe University - aysuerden777@gmail.com)
Prof. Dr. V. Doğan Günay
(Dokuz Eylul University- dogan.gunay@deu.edu.tr)