Bu çalışmanın amacı Türk edebiyat dizgesindeki ilk yerli popüler edebiyat ürünlerinin
çeviri yoluyla nasıl yazıldığını ve basıldığı dönemdeki işlevlerinin ne olduğunu
incelemektir. Edebiyat dizgemizdeki polisiye, korku ve çizgi roman türlerinin ilk
örnekleri olarak kabul edilen Türklerin Sherlock Holmes’ü Amanvermez Avni (1913-
1914), Kazıklı Voyvoda (1928) ve Baytekin (1935-1936) bu çalışmanın araştırma
nesnelerini oluşturmuştur. Seçilen bu eserler, Batılı popüler edebiyat eserleriyle olan
benzerlikleri nedeniyle uyarlama ya da taklit kavramlarıyla anılmaya başlamıştır.
Çağdaş çeviri kuramlarına yön veren, her çevirinin bir yeniden yazım olduğu ve
belirli bir ideolojiyi yansıttığı düşüncesinden hareketle, bu çalışmada bahsi geçen eserleri “çeviri” kavramı bağlamında yayımlandıkları dönem koşulları çerçevesinde
inceledim. Yaptığım araştırmada popüler edebiyatın milli bir kimlik inşa etme ve
dönem ideolojisinin öğretilerini halkın her kesimine yayma konusunda işlevsel bir tür
olduğunu saptadım. İlk yerli örnekler olarak incelenen popüler edebiyat eserlerinin
ise bu amaca hizmet etmek adına çeviri yoluyla yazılan eserler olduğunu tespit ettim.
Bu çalışmada telif kavramını özgün kavramının eş anlamlısı olarak kullanmak yerine
edebiyat geleneğimizde var olan bir çeviri yollu yazma yöntemi olarak ele aldım.
Araştırma bulgularını Osmanlı dönemi ve Cumhuriyet’in ilk yıllarında çeviri yoluyla
yazma anlamına gelen “telif” kavramı çerçevesinde tartıştım ve çalışma kapsamında
Türk popüler edebiyat türünün ilk örneklerinden olan bahsi geçen eserlerin telif edilerek
üretildiğini, bir diğer değişiyle, çeviri yoluyla yazıldığını saptadım.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Creative Arts and Writing |
Journal Section | Article |
Authors | |
Publication Date | August 6, 2021 |
Published in Issue | Year 2021 Volume: 27 Issue: 107 |
Journal website: https://folkloredebiyat.org
The journal’s publication languages are both English and Turkish. Also despite articles in Turkish, the title, abstract, and keywords are also in English. Turkish articles approved by the reviewers are required to submit an extended summary (750-1000 words) in English.
The journal is indexed by TR-Dizin, Web of Science (ESCI), DOAJ, and many other indexes and datebases.
Within the scope of TR DIZIN 2020 Ethical Criteria and as of the year 2020, studies requiring ethics committee approval must indicate Ethics Committee Approval details (committe-date-issue) in the article’s methods section. With this in mind, we request from our author candidates to edit their article accordingly before sending it to the journal.
Field EdItors
Folklore:
Prof.Dr. Hande Birkalan-Gedik
(Frankfurt University- birkalan-gedik@em.uni.frankfurt.de)
Prof. Dr. Arzu Öztürkmen
(Bosphorus University- ozturkme@boun.edu.tr)
Edebiyat-Literature
Prof. Dr. G. Gonca Gökalp Alpaslan (Hacettepe University - ggonca@
hacettepe.edu.tr)
Prof. Dr. Ramazan Korkmaz
(President, Caucasus University Association- r_korkmaz@hotmail.com)
Antropoloji-Anthropology
Prof. Dr. Akile Gürsoy
(Beykent University - gursoyakile@gmail.com)
Prof.Dr. Serpil Aygün Cengiz
(Ankara University - serpilayguncengiz@gmail.com)
Dil-Dilbilim/Linguistics
Prof.Dr. Aysu Erden
(Maltepe University - aysuerden777@gmail.com)
Prof. Dr. V. Doğan Günay
(Dokuz Eylul University- dogan.gunay@deu.edu.tr)