Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

İlk Türk Popüler Edebiyat Eserlerinde Çeviri Yoluyla Milli Kimlik İnşası

Yıl 2021, Cilt: 27 Sayı: 107, 839 - 855, 06.08.2021

Öz

Bu çalışmanın amacı Türk edebiyat dizgesindeki ilk yerli popüler edebiyat ürünlerinin
çeviri yoluyla nasıl yazıldığını ve basıldığı dönemdeki işlevlerinin ne olduğunu
incelemektir. Edebiyat dizgemizdeki polisiye, korku ve çizgi roman türlerinin ilk
örnekleri olarak kabul edilen Türklerin Sherlock Holmes’ü Amanvermez Avni (1913-
1914), Kazıklı Voyvoda (1928) ve Baytekin (1935-1936) bu çalışmanın araştırma
nesnelerini oluşturmuştur. Seçilen bu eserler, Batılı popüler edebiyat eserleriyle olan
benzerlikleri nedeniyle uyarlama ya da taklit kavramlarıyla anılmaya başlamıştır.
Çağdaş çeviri kuramlarına yön veren, her çevirinin bir yeniden yazım olduğu ve
belirli bir ideolojiyi yansıttığı düşüncesinden hareketle, bu çalışmada bahsi geçen eserleri “çeviri” kavramı bağlamında yayımlandıkları dönem koşulları çerçevesinde
inceledim. Yaptığım araştırmada popüler edebiyatın milli bir kimlik inşa etme ve
dönem ideolojisinin öğretilerini halkın her kesimine yayma konusunda işlevsel bir tür
olduğunu saptadım. İlk yerli örnekler olarak incelenen popüler edebiyat eserlerinin
ise bu amaca hizmet etmek adına çeviri yoluyla yazılan eserler olduğunu tespit ettim.
Bu çalışmada telif kavramını özgün kavramının eş anlamlısı olarak kullanmak yerine
edebiyat geleneğimizde var olan bir çeviri yollu yazma yöntemi olarak ele aldım.
Araştırma bulgularını Osmanlı dönemi ve Cumhuriyet’in ilk yıllarında çeviri yoluyla
yazma anlamına gelen “telif” kavramı çerçevesinde tartıştım ve çalışma kapsamında
Türk popüler edebiyat türünün ilk örneklerinden olan bahsi geçen eserlerin telif edilerek
üretildiğini, bir diğer değişiyle, çeviri yoluyla yazıldığını saptadım.

Kaynakça

  • Altıntaş, Ö. (2020). Polisiye edebiyatımızda çeviri eylemine ilişkin kavramların yeniden okunması. İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi, Yayımlanmamış doktora tezi.
  • Anonim. (1936). Avcı Baytekin. Afacan dergisi tanıtım broşürü. Ülkü.
  • Anonim. (1935). Bayçetin. Afacan Dergisi, 45. Ülkü.
  • Anonim. (1935). Baytekin. Çocuk Sesi Dergisi, 281. Ülkü.
  • Bastin, G. L. (1998). Adaptation. İçinde (M. Baker, Ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (ss. 5-8). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203359792
  • Berk, Ö. (1999). Translation and westernisation in Turkey (from the 1840s to the 1980s) [Yayımlanmamış doktora tezi]. Warwick Üniversitesi.
  • Cantek, L. (2014). Türkiye’de çizgi roman. İstanbul: İletişim.
  • Gökalp, Z. (1969). Türkçülüğün esasları. MEB.
  • İnalcık, H. (2008). Meşrutiyet: Anayasa rejimi geliyor, Cumhuriyet yolu açılıyor. Doğu Batı Düşünce Dergisi, 11(45), 11-18.
  • Karadağ, A. B. (2015). The contribution of the novels translated into Ottoman Turkish between the Ottoman Tanzimat period and the alphabet reform to the Ottoman/Turkish cultural heritage: An overview of the prefaces with a focus on national morals and customs. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 2, 113-128. https://doi.org/10.29000/ rumelide.133747
  • Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
  • Paker, S. (2014). Terceme, te’lif ve özgünlük meselesi (H. Aynur, M. Çakır, H. Koncu, S. S. Kuru & A. E. Özyıldırım. Ed.) Metnin hâlleri: Osmanlı’da telif, tercüme ve şerh (36-71). Klasik.
  • Sami, E. (2019). Türklerin Sherlock Holmes’ü Amanvermez Avni (E. Üyepazarcı, Çev.) Ötüken.
  • Scognamillo, G. (1998). İstanbul, vampirler ve benzer şeyler. Album, 1, 54-59.
  • Seyfi, A. R. (1946). Kazıklı voyvoda. Ankara, Çığır.
  • Şahin, S. (2007). Amanvermez Avni’nin serüvenleri. Kitap-lık, 105, 105-119
  • Şahin, S. (2017). Cinai meseleler. İstanbul, İletişim.
  • Tahir-Gürçağlar, S. (2001). Adding towards a nationalist text: on a Turkish translation of Dracula. Target, 13(1), 125–148. https://doi.org/10.1075/target.13.1.08gur
  • Toprak, Z. (2008). ‘Reel’den ‘imajiner’e güvenlik meselesi-Osmanlı kolluk kuvvetleri ve marjinaller. Toplumsal Tarih, 175, 54-62.
  • Tynjanov, J. & Jakobson, R. (1993). Problems in the study of literature and language. İçinde (E. Gentzler. Ed.) Contemporary Translation Theories (109-114). Routledge.
  • Üyepazarcı, E. (2008). Korkmayınız mister Sherlock Holmes!. Türkiye’de polisiye romanın 125 yıllık öyküsü. İstanbul: Oğlak.
  • Üyepazarcı, E. (2019). Unutulanlar, hiç bitmeyenler ve bilinmek istemeyenler: Türkiye’de popüler romanın ilk yüzyılının öyküsü (1875-1975). İstanbul: Oğlak.
  • Vermeer, H., J. (2004). Skopos and commission in translation action. İçinde (L. Venuti, Ed.) The Translation Studies Reader ( 221-232). Routledge.
Toplam 23 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Sanat ve Edebiyat
Bölüm Araştırma Makaleleri - Research Articles
Yazarlar

Özge Altıntaş Bu kişi benim 0000-0002-4833-9383

Yayımlanma Tarihi 6 Ağustos 2021
Yayımlandığı Sayı Yıl 2021 Cilt: 27 Sayı: 107

Kaynak Göster

APA Altıntaş, Ö. (2021). İlk Türk Popüler Edebiyat Eserlerinde Çeviri Yoluyla Milli Kimlik İnşası. Folklor/Edebiyat, 27(107), 839-855.

Derginin yayım dili Türkçe ve İngilizce’dir, ayrıca Türkçe de olsa tüm basılan makalelerin başlık, öz ve anahtar sözcükleri İngilizce olarak da makalede bulunur. Hakemlerden onay almış Türkçe makaleler için 750-1000 sözcükten oluşan genişletilmiş özet (extended summary) gereklidir. Elektronik çeviriler kabul edilmez.
Dergi TR-Dizin, Web of Science (ESCI), DOAJ ile diğer pek çok dizin tarafından taranmaktadır. Scimagoe quartile değeri: Q2 'dir:

TR DIZIN 2020 Etik Kriterleri kapsamında, dergimize 2020 yılından itibaren etik kurul izni gerektiren çalışmalar için makalenin yöntem bölümünde ilgili Etik Kurul Onayı ile ilgili bilgilere (kurul-tarih-sayı) yer verilmesi gerekecektir. Bu nedenle dergimize makale gönderecek olan yazarlarımızın ilgili kriteri göz önünde bulundurarak makalelerini düzenlemeleri önemle rica olunur.

Alan Editörleri/ Field Editörs

Halkbilimi/Folklore
Prof.Dr. Hande Birkalan-Gedik (JohannWolfgang-Goethe İniversitet-birkalan-gedik@m.uni-frankfurt.de)
Prof.Dr. Ali Yakıcı (Gazi Üniversitesi-yakici@gazi.edu.tr)
Prof.Dr. Aynur Koçak (Yıldız Teknik Üniversitesi-nurkocak@yildiz.edu.tr)
Prof.Dr. Işıl Altun ( (Regensburg Üniversitesi/Kocaeli Üniversitesi-İsil.Altun@zsk.uni-regensburg.de)
Edebiyat/Literature
Prof.Dr. Abdullah Uçman (Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi -emekli-29 MayısÜniversitesi-abdullahucman@29mayis.edu.tr
Prof. Dr. Ramazan Korkmaz (Ardahan Üniversitesi-emekli-Kafkasya Üniversiteler Birliği -KÜNİB-r_korkmaz@hotmail.com)
Prof.Dr. Emel Kefeli (Marmara Üniversitesi-emekli-İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi-ayseemelkefeli @gmail.com)
Antropoloji/Anthropology
Prof.Dr. Hanife Aliefendioğlu (Doğu Akdeniz Üniversitesi-hanife.aliefendioglu@emu.edu.tr)
Prof. Dr. Şebnem Pala Güzel (Başkent Üniversitesi-sebnempa@baskent.edu.tr)
Prof.Dr. Derya Atamtürk Duyar (İstanbul Üniversitesi-datamturk@istanbul.edu.tr)
Prof.Dr. Meryem Bulut (Ankara Üniversitesi-meryem.bulut@gmail.com)
Dil-Dilbilim/Language-Linguistics
Prof.Dr. Nurettin Demir (Hacettepe Üniversitesi-demir@hacettepe.edu.tr)
Prof. Dr. Aysu Erden (Maltepe Üniversitesi-aysuerden777@gmail.com)
Prof.Dr. Sema Aslan Demir (Hacettepe Üniversitesi-semaaslan@hacettepe.edu.tr)