Woman Issues from the Perspective of Feminist Translation: Sylvia Plath and ‘‘Mothers’’
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Bassnett, S. (2005). Sylvia Plath - An introduction to the poetry. Palgrave Macmillan. Blank, H. (2008). Bekâretin “El değmemiş” tarihi (E. Ergün, Trans) İletişim.
- Bozkurt, S. (2014). Touched translations in Turkey: A feminist translation approach. Moment Journal, 1(1), 104–124. https://doi.org/10.17572/mj2014.1.104124
- Castro, O., and Ergün, E. (2017). Feminist translation studies: Local and transnational perspectives. Routledge.
- Castro, O., Ergün. E., von Flotow. L., Spoturno, M. L. (2020). Towards transnational feminist translation studies. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 2-10. doi: 10.27533/udea.mut.v13n1a01
- Chaves Petersen, M. (2019). Female relationships, motherhood, and loss of language in The Bell Jar and “Mothers”. Plath Profiles, (11), 1, 57-74.
- Delabastita, D. (1993). There’s a double tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Rodopi.
- Ergün, E. (2017). Translational beginnings and origin/izing stories: (Re)writing the history of the contemporary feminist movement in Turkey ( In L. von Flotow, & F. Farahzad, Ed.) Translating women: Different voices and new horizons, Routledge, 41-55.
- Ergün, E. (2013). Reconfiguring translation as intellectual activism: The Turkish feminist remaking of virgin: The untouched history. Trans-Scripts, 3, 264-289.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Sanat ve Edebiyat
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Alize Can Rehberler
*
Bu kişi benim
0000-0001-7187-6614
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
11 Ekim 2021
Gönderilme Tarihi
1 Mart 2021
Kabul Tarihi
28 Mayıs 2021
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2021 Cilt: 27 Sayı: 106 Özel Ek