In this study, we aim to reveal the characteristics of the minstrel tradition, which has
been going on in Anatolia for centuries and extending to the European continent,
within the context of translation studies and intertextuality. The minstrels, who
have an important role in shaping the culture in the lands they belong to, are the
representatives of the region and the people they live in, and their role as a quoter
makes them an element of the transformation/cycle. The minstrels, who are the
mediators of Anatolian civilizations and rich works blended with the migrations
they received from both the east and the west for centuries, are almost central in the
context of intercultural interaction, as well as many ideas and art concepts produced
and developed during this time, and the richness of cultural transformation is the
focus of the research. In this study, in which I used document/work analysis within
the framework of the qualitative research method, the different identities and works
of minstrels in Anatolia and Europe adopted the context of translation studies and
selected sample texts comparatively within the framework of intertextuality under
the title of transtextuality, where Gerard Genette defines all kinds of relationships
among texts. We tried to interpret it in the context of translation studies by taking it
on the basis of these five concepts (intertextuality, hypertextuality, paratextuality,
architextuality, metatextuality).
Bu çalışmada Anadolu topraklarında yüzyıllardır süregelen ve Avrupa kıtasına uzanan âşık/âşıklık geleneğinin çeviribilim ve metinlerarasılık bağlamında özelliklerini ortaya koymayı hedeflemekteyiz. Ait olduğu topraklardaki kültürün şekillenmesinde önemli bir role sahip olan âşıklar, bulundukları yörenin ve halkın temsilcisi olmakla birlikte aktarmacı rolü de onları başlı başına dönüşümün/çevrimin bir öğesi kılar. Nitel araştırma yöntemi çerçevesinde doküman/eser analizini kullandığım bu çalışmada, Anadolu ve Avrupa’da yer alan âşıkların sahip olduğufarklı kimlikler ve eserler çeviribilim bağlamını benimseyerek metinlerarasılık çerçevesinde karşılaştırmalı şekilde seçilmiş örnek metinleri Gerard Genette’in metinler arası gerçekleşen her tür ilişkiyi tanımladığı metinselaşkınlık başlığı altındaki metinlerarasılık ve anametinsellik kavramları temelinde ele alarak çeviribilim
bağlamında yorumlamaya çalıştık.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Creative Arts and Writing |
Journal Section | Article |
Authors | |
Publication Date | November 1, 2021 |
Published in Issue | Year 2021 Volume: 27 Issue: 108 |
Journal website: https://folkloredebiyat.org
The journal’s publication languages are both English and Turkish. Also despite articles in Turkish, the title, abstract, and keywords are also in English. Turkish articles approved by the reviewers are required to submit an extended summary (750-1000 words) in English.
The journal is indexed by TR-Dizin, Web of Science (ESCI), DOAJ, and many other indexes and datebases.
Within the scope of TR DIZIN 2020 Ethical Criteria and as of the year 2020, studies requiring ethics committee approval must indicate Ethics Committee Approval details (committe-date-issue) in the article’s methods section. With this in mind, we request from our author candidates to edit their article accordingly before sending it to the journal.
Field EdItors
Folklore:
Prof.Dr. Hande Birkalan-Gedik
(Frankfurt University- birkalan-gedik@em.uni.frankfurt.de)
Prof. Dr. Arzu Öztürkmen
(Bosphorus University- ozturkme@boun.edu.tr)
Edebiyat-Literature
Prof. Dr. G. Gonca Gökalp Alpaslan (Hacettepe University - ggonca@
hacettepe.edu.tr)
Prof. Dr. Ramazan Korkmaz
(President, Caucasus University Association- r_korkmaz@hotmail.com)
Antropoloji-Anthropology
Prof. Dr. Akile Gürsoy
(Beykent University - gursoyakile@gmail.com)
Prof.Dr. Serpil Aygün Cengiz
(Ankara University - serpilayguncengiz@gmail.com)
Dil-Dilbilim/Linguistics
Prof.Dr. Aysu Erden
(Maltepe University - aysuerden777@gmail.com)
Prof. Dr. V. Doğan Günay
(Dokuz Eylul University- dogan.gunay@deu.edu.tr)