19. yüzyılda Osmanlı devlet adamlannın Batı'nın ilim ve fennini memlekette
yayma çabası bir kısım aydınların Batı'nın fikri eserlerine de ilgi duymasına yol
açmıştır. Bu aydınlar, 19. yüzyılın ikinci yarısının hemen başından itibaren Batılı
filozofların eserlerini Türkçe'ye tercüme etmeye başlamışlardır. Bu dönemde tercüme
edilen eserlerin büyük kısmı Aydınlanma Devri filozoflarına ait eserlerden oluşurken,
tercümeterin tamamına yakını Frarısızca'dan yapılmıştır. Batı'dan felsefi tercümelerin
başladığı döneınde Doğu'dan tercümelerde de önemli bir artış meydana gelmiştir. İbn
Sina ve Gazali başta olmak üzere İslam filozoflarının eserleri Arapça'dan Türkçe'ye
tercüme edilmiştir. 19. yüzyılda gerek Batı'dan, gerekse Doğu'dan yapılan tercümeler
bir sistem dahilinde yapılmamış, her mütercirn ilgi duyduğu eseri tercüme etmeye
çalışmıştır.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Din Araştırmaları |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Aralık 2008 |
Gönderilme Tarihi | 7 Eylül 2008 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2008 Cilt: 13 Sayı: 2 |
Fırat Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.