Çeviri eleştirisi,
kaynak metin ile hedef dile çevrilmiş metinleri karşılaştırmalı olarak
çözümlenmesidir. Karşılaştırmalı çözümlemedeki amaç ‘hata avcılığı’ yapmaktan
ziyade, çevirmenlerin kullandıkları stratejiler, normlar hakkında genellemeler
yapabilmektir. Bu çalışmada Muhammed Teymûr’un Fî’-l Kitâr (Trende) isimli kısa
öyküsünün Rahmi Er, Musa Yıldız ve Erdinç Doğru tarafından dilimize aktarılmış
çevirileri yeterlilik ve kabul edilebilirlik bağlamında karşılaştırmalı
çözümleme yöntemi kullanılarak incelenmiştir. Kaynak metinden seçilen
kesitlerin incelenmesi sonucunda çevirmen tercihlerine, çevirilerin hedef veya
kaynak metin odaklılığına dair bir takım sonuçlara varılmıştır.
Journal Section | Articles |
---|---|
Authors | |
Publication Date | December 17, 2017 |
Published in Issue | Year 2017 Volume: 10 Issue: 2 |