Son yıllarda birçok kişinin hem kendisini daha iyi ve güzel hissetmek hem de psikolojisini tatmin etmek için tercih ettiği kozmetik ürünler, tüketim kültürünün önemli bir parçası olarak piyasada sağlam bir yer edinmiştir. Dolayısıyla birçok küresel marka müşterilerini alışveriş yapmaya motive edebilmek amacıyla son moda trendlerini sunmak üzere reklam metinlerinden faydalanmaktadır. Bu çalışmada kozmetik sektöründe önemli yer edinmiş markaların küresel pazarda kullandıkları ve artık marka kimliğiyle özdeşlemiş İngilizce marka sloganlarının ve farklı kategoriden ürünlerin sloganlarının Türkçeye çevirileri analiz edilerek bu çevirilerin Türkiye'de tüketicilerin alışveriş alışkanlıkları, yerleşik güzellik anlayışı, sosyo-ekonomik durumları, yaygın pazarlama teknikleri ve kültürel değerleri çerçevesinde çevirmen yetkinlikleri doğrultusunda nasıl oluşturulduğu incelenecektir. Bu amaca yönelik olarak, Piecychna’nın çevirmen yetkinlikleri (2010), çalışmanın kuramsal çerçevesini oluşturacaktır. Çalışmada özellikle üniversitelerin mütercim ve tercümanlık bölümlerinde kozmetik ürünler üzerine çeviri dersleri veren eğitimciler için rehber niteliğinde, pratik örneklerle desteklenmiş kozmetik metin çeviri yaklaşımları ve stratejileri sunulacaktır. Sonuç olarak ise çalışma, yeni nesil çevirmenlerin piyasa gerçekleri doğrultusunda yetiştirilmesinin önemini gözler önüne serecektir.
Cosmetic products, which have become an integral part of consumer culture in recent years, have secured a strong foothold in the market as items frequently chosen by individuals to enhance their well-being and psychological satisfaction. Therefore, many global brands utilize advertising texts to showcase the latest fashion trends to motivate customers to purchase their products. This study analyzes the translations of English brand slogans, which have become integral to the brand identity of prominent companies in the cosmetics industry, as well as the slogans of products from different categories, into Turkish. It examines how these translations are shaped by translators’ various competences concerning Turkish consumers’ shopping habits, established beauty standards, socio-economic conditions, marketing techniques, and cultural values. The study adopts Piecychna’s translator competences model (2020) as its theoretical framework. The findings will present translation approaches and strategies for cosmetic texts, supported by practical examples, to guide educators, particularly those teaching translation courses on cosmetic products in translation and interpreting departments at universities. As a result, this study will highlight the importance of training the new generation of translators in line with market realities.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Translation and Interpretation Studies |
Journal Section | Articles |
Authors | |
Early Pub Date | August 8, 2025 |
Publication Date | October 11, 2025 |
Submission Date | February 6, 2025 |
Acceptance Date | June 4, 2025 |
Published in Issue | Year 2025 Volume: 42 Issue: 2 |