Araştırma Makalesi

Dil Değişimi ve Yeniden Çeviri: Franz Kafka’nın “Die Verwandlung” Eseri Örneğinde Bir İnceleme

Cilt: 12 Sayı: 23 14 Mart 2024
PDF İndir
EN TR

Dil Değişimi ve Yeniden Çeviri: Franz Kafka’nın “Die Verwandlung” Eseri Örneğinde Bir İnceleme

Öz

Bu çalışmada dil değişiminin yeniden çeviriye yansıması ele alınmıştır. Franz Kafka’nın “Die Verwandlung” eserinin Türkçeye yapılan ilk çevirisi ile altmış yıl aradan sonra yapılan yeniden çevirisi incelenmiştir. Betimsel çeviribilim yöntemiyle yürütülen incelemede, aynı kaynak eserin iki farklı çevirisinde dil değişiminin etkileri araştırılmıştır. Elde edilen bulgulara göre ilk çeviri ile yeniden çeviri arasında önemli farklar vardır. Özellikle erek dilin yazım kurallarında, sözcük kullanımında ve söz varlığında yaşanan değişimlerin yeniden çeviriyi etkilediği saptanmıştır. Bu bağlamda ilk çeviride kullanılan yazım kuralları ve güncelliğini yitiren pek çok sözcüğün erek dil okuru için anlamayı güçleştirici ya da en azından yadırgatıcı olabileceği değerlendirilmektedir. Bu durum kaynak metnin yeniden çevirisi için gerekçelerden birisi olarak görülebilir. Ancak iki çeviri arasındaki farkı yalnızca dil değişimi ile sınırlandırmak eksik bir yaklaşım olacaktır. Çünkü yeniden çeviride yalnızca belirli sözcük ve yapıların yerine yenisinin yazılmış olduğu söylenemez. Çeviri anlayışı, kaynak esere ve erek dil okuruna yaklaşım gibi konularda önemli bir ayrım göze çarpmaktadır. Bu noktalar değerlendirildiğinde, ilk çeviride yerlileştirme yöntemi izlendiği anlaşılmıştır. İlk çeviride çevirmenin, kaynak metin eşdeğerliğine bağlı kalmadığı, cümleyi bölme, ekleme ve çıkarmalar yapma, kaynak kültür ögelerini yerlileştirme gibi işlemlere başvurduğu görülmektedir. Buna karşın yeniden çevirinin kaynak esere biçim ve içerik eşdeğerliğinin daha yüksek olduğu söylenebilir. Çevirmen burada yabancılaştırma yöntemi izlemiş ve metnin hem dilsel hem de kültürel ögelerinden uzaklaşmamaya özen göstermiştir. Bu karşılaştırmada ilk çevirinin kaynak eseri okura getirdiği, yeniden çevirinin ise okuru kaynak esere götürdüğü söylenebilir. Bütün bu özellikleri nedeniyle, yeniden çevirinin yalnızca bir yeni basım olmadığı ve erek dilin sözcüklerini değiştirmek gerekçesiyle yapılmadığı, aynı zamanda kaynak eserin farklı bir yaklaşımla erek dil okuruna kazandırıldığı gözlemlenmiştir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akarsu, B. (1998). Wilhelm von Humboldt’da Dil Kültür Bağlantısı. İnkılap.
  2. Bensimon, P. (1990). “Présentation”. Palimpsestes. c. 13. s. 4: ix–xiii.
  3. Berman, A. (1990). “La retraductioncommeespace de traduction”. Palimpsestes. c. 13. s. 4: 1-7.
  4. Cengiz-Parlak, B. (2020). Yeniden Çeviri Hipotezi Bağlamında Çeviri İntihali. Istanbul University Journal of Translation Studies 12, 17-28.
  5. Erdoğan, E. (2022). Der linguistische Gebrauch von Ellipsen gestern und heute: Am Beispiel des Nachrichtenmagazins Der Spiegel. Diyalog 2, 236-248.
  6. Frey, H.-J. (1997): “Übersetzung und Sprachtheorie bei Humboldt”, Übersetzung und Dekonstruktion, Yay. Haz. Alfred Hirsch, Suhrkamp: Frankfurt a. Main, s. 37-63.
  7. İlkılıç, S. (2019). Franz Kafka’nın Türkiye’de Alımlanması. Diyalog 1, 14-33.
  8. Janich, N. (2011). Sprachplanung. Angewandte Linguistik (Hrsg. Karlfried Knapp et al). UTB, 537-562.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

14 Mart 2024

Gönderilme Tarihi

15 Aralık 2023

Kabul Tarihi

27 Aralık 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2024 Cilt: 12 Sayı: 23

Kaynak Göster

APA
Uslu, Z. (2024). Dil Değişimi ve Yeniden Çeviri: Franz Kafka’nın “Die Verwandlung” Eseri Örneğinde Bir İnceleme. HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi, 12(23), 396-410. https://doi.org/10.20304/humanitas.1405400
AMA
1.Uslu Z. Dil Değişimi ve Yeniden Çeviri: Franz Kafka’nın “Die Verwandlung” Eseri Örneğinde Bir İnceleme. Humanitas. 2024;12(23):396-410. doi:10.20304/humanitas.1405400
Chicago
Uslu, Zeki. 2024. “Dil Değişimi ve Yeniden Çeviri: Franz Kafka’nın ‘Die Verwandlung’ Eseri Örneğinde Bir İnceleme”. HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi 12 (23): 396-410. https://doi.org/10.20304/humanitas.1405400.
EndNote
Uslu Z (01 Mart 2024) Dil Değişimi ve Yeniden Çeviri: Franz Kafka’nın “Die Verwandlung” Eseri Örneğinde Bir İnceleme. HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi 12 23 396–410.
IEEE
[1]Z. Uslu, “Dil Değişimi ve Yeniden Çeviri: Franz Kafka’nın ‘Die Verwandlung’ Eseri Örneğinde Bir İnceleme”, Humanitas, c. 12, sy 23, ss. 396–410, Mar. 2024, doi: 10.20304/humanitas.1405400.
ISNAD
Uslu, Zeki. “Dil Değişimi ve Yeniden Çeviri: Franz Kafka’nın ‘Die Verwandlung’ Eseri Örneğinde Bir İnceleme”. HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi 12/23 (01 Mart 2024): 396-410. https://doi.org/10.20304/humanitas.1405400.
JAMA
1.Uslu Z. Dil Değişimi ve Yeniden Çeviri: Franz Kafka’nın “Die Verwandlung” Eseri Örneğinde Bir İnceleme. Humanitas. 2024;12:396–410.
MLA
Uslu, Zeki. “Dil Değişimi ve Yeniden Çeviri: Franz Kafka’nın ‘Die Verwandlung’ Eseri Örneğinde Bir İnceleme”. HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi, c. 12, sy 23, Mart 2024, ss. 396-10, doi:10.20304/humanitas.1405400.
Vancouver
1.Zeki Uslu. Dil Değişimi ve Yeniden Çeviri: Franz Kafka’nın “Die Verwandlung” Eseri Örneğinde Bir İnceleme. Humanitas. 01 Mart 2024;12(23):396-410. doi:10.20304/humanitas.1405400