La traduction a une place importante pour le
domaine des droits de l’homme européen puisque les langues officielles de
la Convention européenne des droits de l’homme et de la jurisprudence de la
Cour européenne des droits de l’homme sont l’anglais et le français. Les états
membres de la Convention transfèrent ces textes dans leurs langues via la
traduction. Dans la traduction des droits de l’homme européen, la transposition
des concepts ayant des caractéristiques relatifs à ce domaine mérite une
réflexion ; les nouvelles approches terminologiques qui prennent en
compte les termes dans leur environnement discursif peuvent offrir une
méthodologie dans la traduction des droits de l’homme, surtout dans le
transfert des termes du domaine qui prennent leur sens dans les textes de la
jurisprudence. Dans cet article, nous problématisons la traduction des droits
de l’homme européen en turc; à travers la traduction des différents types du
terme de détention qui est le terme
clé de l’article 5 de la Convention européenne des droits de l’homme « Droit à la liberté et à la sûreté ». Nous adoptons une méthodologie
terminologique textuelle basée sur l’analyse contextuelle menée dans des corpus
composés des textes de jurisprudence en français et en turc, afin d’examiner
des différents types de détention
tels que ; détention provisoire,
détention préventive, détention sans jugement, détention administrative et leurs
traductions en turc.
traduction des droits de l’homme européen terminologie textuelle analyse contextuelle analyse du corpus
Bölüm | Tüm Sayı |
---|---|
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 3 Ağustos 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 9 |