Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

TRADUCTION EN TURC DE L’ARTICLE 5 DE LA CONVENTION EUROPÉENNE DES DROITS DE L’HOMME: DIFFÉRENTS TYPES DE LA DÉTENTION

Yıl 2017, Cilt: 5 Sayı: 9, 29 - 43, 03.08.2017
https://doi.org/10.20304/humanitas.286529

Öz









La traduction a une place importante pour le
domaine des droits de l’homme européen puisque les langues officielles de
la Convention européenne des droits de l’homme et de la jurisprudence de la
Cour européenne des droits de l’homme sont l’anglais et le français. Les états
membres de la Convention transfèrent ces textes dans leurs langues via la
traduction. Dans la traduction des droits de l’homme européen, la transposition
des concepts ayant des caractéristiques relatifs à ce domaine mérite une
réflexion ;  les nouvelles approches terminologiques qui prennent en
compte les termes dans leur environnement discursif peuvent offrir une
méthodologie dans la traduction des droits de l’homme, surtout dans le
transfert des termes du domaine qui prennent leur sens dans les textes de la
jurisprudence. Dans cet article, nous problématisons la traduction des droits
de l’homme européen en turc; à travers la traduction des différents types du
terme de détention qui est le terme
clé de l’article 5 de la Convention européenne des droits de l’homme « Droit
à la liberté et à la sûreté ». Nous adoptons une méthodologie
terminologique textuelle basée sur l’analyse contextuelle menée dans des corpus
composés des textes de jurisprudence en français et en turc, afin d’examiner
des différents types de détention
tels que ; détention provisoire,
détention préventive, détention sans jugement, détention administrative et leurs
traductions en turc. 

Kaynakça

  • Alouini, J. (2003). « Terminologie et lexicalisation dans le discours des droits de l’homme » in Mejri, S. (dir) L’Espace euro-méditerranéen: Une idiomaticité partagée, Actes du colloque international (Tome2). Tunisie: Hammamet 19, 20 & 21 septembre 2003, 13-21.
  • Andriantsimbazovina J., Gaudin H., Marguenaud J-P., Rials S. et Sudre F. (dir.) (2008). Dictionnaire des droits de l’homme. Paris: Puf.
  • Baccouche, T. (2001). « L’autre, enjeu sémantique et culturel dans les concepts fondamentaux des droits de l’homme ». L’éloge de la différence: la voix de l’autre. Paris: Hachette Edicef, 49-53.
  • ------------------ (2004). « Pour une méthodologie d’un dictionnaire bilingue (français-arabe) des droits de l’homme » in Mejri, S. et P. Thoiron (dir.) La terminologie, entre traduction et bilinguisme. Journée scientifique de formation et d’animation régionale, Tunisie: Hammamet le 14 octobre 2004, 8-13.
  • Bourigault, D. et Slodzian, M. (1999). « Pour une terminologie textuelle ». Terminologies nouvelles 19, 29-32.
  • Delisle J., Lee-Jahnke H. et Cormier M. C. (dir.) (1999). Terminologie de la Traduction/ Translation Terminology/ Terminología de la Traduccíon/ Terminologie der Übersetzung. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Chodkiewicz C., Bourigault D. et Humbley J. (2002). « Making a workable glossary out of a specialised corpus. Term extraction and expert knowledge » in Altenberg, B. et Granger S. (ed) Lexis in Contrast - Corpus based approaches. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 249-267.
  • Cortese, G. (2005). « Indeterminacy in « Rainbow » Legislation: the Convention on the Rights of the Child » in Bhatia, V.K. (dir.) Vagueness in Normative Texts. Bern, Peter Lang, 255-285.
  • Garre, M. (1999). Human Rights in Translation, Legal Concepts in Different Languages. Copenhague: Copenhagen Business School Press.
  • Gemalmaz, M.S. (2003). İnsan Hakları Belgeleri I (Documents des droits de l’Homme). İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi.
  • Kurmel, D. (2014). Les droits de l’homme en turc: aménagement ou développement spontané? Thèse de doctorat en Sciences du Langage, Université Paris Diderot, (non publié).
  • Peshkov, K. (2012). Le discours juridique en russe et en français: une approche typologique. Thèse de doctorat en Langues, Lettres et Arts, Université d’Aix-Marseille.
  • Pic, E. (2007a). Caractérisation de l’anglais des droits de l’homme en tant que langage de spécialité. Un essai de méthodologie terminologique. Thèse de doctorat en Sciences du Langage, Université Paris Diderot.
  • ---------- (2007b). «Comprendre les concepts des droits de l’homme: ou terminologie et traductologie se rejoignent-elles ? Une évaluation des théories cognitives. ». LA TILV, no 43, novembre 2007, 62-75.
  • ---------- (2008). « Normes culturelles et manières de traduire: le cas des droits de l’homme ». LA TILV, no 45, novembre 2008, 25-35.
  • Roets, D. (2008). « Détention provisoire» in Andriantsimbazovina J, Gaudin H., Marguénaud J-P., Rials S. et Sudre F. (dir.), Dictionnaire des droits de l’homme. Paris: Puf, 271-273.
  • Sudre, F. (2006). Droit européen et international des droits de l’homme. Paris: Puf, (8ème édition).
  • http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html: Concardancier AntConc [Accédé Janvier 2010]
  • http://hudoc.echr.coe.int: Base de données HUDOC
  • http://www.inhak.adalet.gov.tr: İnsan Hakları Daire Başkanlığı (Département des droits de l’homme)
  • http://www.inhak.adalet.gov.tr/mevzuat/mevzuat.html: Traductions de la jurisprudence diffusé dans le Département des droits de l’homme [Accédé Janvier 2012]
  • http://ihami.anadolu.edu.tr: Anadolu Üniversitesi Hukuk Fakültesi İnsan Hakları Hukuku Projesi, İnsan Hakları Avrupa Mahkemesi İçtihatları (Projet des droits de l’Homme - la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l’Homme) [Accédé Janvier 2011]
  • www.resmigazete.gov.tr: Journal Officiel, 19/03/1954, no. 8662 et Journal Officiel, 20/06/1997, no. 23025 [Accédé Avril 2013]
Toplam 23 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Bölüm Tüm Sayı
Yazarlar

Deniz Kurmel

Yayımlanma Tarihi 3 Ağustos 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 9

Kaynak Göster

APA Kurmel, D. (2017). TRADUCTION EN TURC DE L’ARTICLE 5 DE LA CONVENTION EUROPÉENNE DES DROITS DE L’HOMME: DIFFÉRENTS TYPES DE LA DÉTENTION. HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi, 5(9), 29-43. https://doi.org/10.20304/humanitas.286529