Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

A Sample of Applicatıon for Translator Candidates to Become Aware of Translator Behaviors with Ethnomethodology

Yıl 2019, Cilt: 7 Sayı: 14, 373 - 392, 15.10.2019
https://doi.org/10.20304/humanitas.588675

Öz

Expectations of the translator candidates are mostly limited between two languages by transferring words at their first year. Traditional concepts of the translation and the translator may contribute to these expectations. Thus, the first aim is to make translation at basic level and the other should be to make students aware of what the translator behaviors are and how they are shaped. This awareness can be set up in the frame of ethnomethodology whose main research area is to question how people explain their behaviors. At this study, translation process is handled as an organization of the society and students are intended to become aware of translator behaviors. Proposing unexpected translation aims and changing the organization, students are expected to make translation and write about their translation process. Therefore, the aim of this study is to present a sample that shows what the translator behaviors are and how they become explainable by the need of different solutions and translator behaviors for different translation problems by students of translator candidates.

Kaynakça

  • Amman, M. (2008). Akademik Çeviri Eğitimine Giriş (D. Ekeman, Çev.) İstanbul: Multilingual Yayınları.
  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Vermeer, H. (2008). Çevirinin Doğası – Bir Özet. (S. Rıfat, Çev). Çeviri Seçkisi II Çeviri(bilim) Nedir? içinde Çeviri Seçkisi II: (Haz. Mehmet Rıfat), İstanbul: Sel Yayıncılık, s165-172.
  • Garfinkel, H. (1967) Studies in Ethnomethodology, Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall
  • Garfinkel, H. (2014). Etnometodolojide Araştırmalar. (Ü. Tatlıcan, Çev.). Ankara: Heretik Yayınları. (Orijinal çalışma basım tarihi 1968).
  • Ritzer, G. (2013). Sosyoloji Kuramları (H. Hülür, Çev.). Ankara: Deki Yayınları (Orijinal çalışma basım tarihi 2011).
  • Cuff E.C., WW. Sharrock, D.W. Francis. (2015). Sosyolojide Perspektifler (Ü. Tatlıcan, Çev). İstanbul: Say Yayınlarıi (Orijinal çalışma basım tarihi 2006).
  • İnternet Kaynağı:"Bird" Expressions (t.b.) http://www.manythings.org/voa/words/4.html

Etnometodoloji ile Çevirmen Adaylarının Çevirmen Davranışlarını Fark Etmelerine Yönelik Bir Uygulama Örneği

Yıl 2019, Cilt: 7 Sayı: 14, 373 - 392, 15.10.2019
https://doi.org/10.20304/humanitas.588675

Öz

Çevirmen adaylarının çeviriye dair yapacaklarıyla ilgili beklentilerinin, çeviri öğrenimlerine başladıkları ilk yıllarda, çoğunlukla iki dil arasında sözcüklerin aktarımıyla sınırlı olduğu söylenebilir. Bu beklentilerin oluşmasına şüphesiz toplumda çeviri ve çevirmen kavramlarının geleneksel olarak nasıl algılandığı da katkı sağlamaktadır. Bu nedenle öncelikle çevirmen adaylarının temel düzeyde çeviri yapabilmeleri hedefinin yer aldığı ilk basamak çeviri eğitiminde, diğer bir hedef çeviri gerçekleri bağlamında çevirmen davranışlarının neler olduğunun ve nasıl şekillendiğinin öğrencilerin farkına varması olmalıdır. Temel araştırma konusu insanların davranışlarını nasıl açıklayabildiklerini sorgulamak olan etnometodoloji çerçevesinde gerçekleştirilecek bir uygulama ile bu farkındalığı yaratmak mümkün olabilir. Bu makalede, çeviri süreci bir sosyal düzen olarak ele alınmış ve çevirmen adaylarının çevirmen davranışlarını keşfetmeleri hedeflenmiştir. Bu kapsamda beklenmedik çeviri görevleri oluşturularak, düzenin değiştirilmesiyle öğrencilerden çeviri yapmaları ve ardından yaşadıkları çeviri süreçlerini yazmaları istenmiştir. Dolayısıyla, bu makalenin amacı çevirmen davranışlarının neler olduğunu ve farklı çeviri sorunlarına farklı çözümler, farklı çevirmen davranışlarının oluşturulması gerektiğinin, çevirmen adayı öğrenciler tarafından keşfedilerek bu davranışların nasıl açıklanabilir hale geldiğini gösteren bir örnek sunmaktır.

Kaynakça

  • Amman, M. (2008). Akademik Çeviri Eğitimine Giriş (D. Ekeman, Çev.) İstanbul: Multilingual Yayınları.
  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Vermeer, H. (2008). Çevirinin Doğası – Bir Özet. (S. Rıfat, Çev). Çeviri Seçkisi II Çeviri(bilim) Nedir? içinde Çeviri Seçkisi II: (Haz. Mehmet Rıfat), İstanbul: Sel Yayıncılık, s165-172.
  • Garfinkel, H. (1967) Studies in Ethnomethodology, Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall
  • Garfinkel, H. (2014). Etnometodolojide Araştırmalar. (Ü. Tatlıcan, Çev.). Ankara: Heretik Yayınları. (Orijinal çalışma basım tarihi 1968).
  • Ritzer, G. (2013). Sosyoloji Kuramları (H. Hülür, Çev.). Ankara: Deki Yayınları (Orijinal çalışma basım tarihi 2011).
  • Cuff E.C., WW. Sharrock, D.W. Francis. (2015). Sosyolojide Perspektifler (Ü. Tatlıcan, Çev). İstanbul: Say Yayınlarıi (Orijinal çalışma basım tarihi 2006).
  • İnternet Kaynağı:"Bird" Expressions (t.b.) http://www.manythings.org/voa/words/4.html
Toplam 8 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Tüm Sayı
Yazarlar

Aslı Araboğlu 0000-0001-6910-5706

Yayımlanma Tarihi 15 Ekim 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2019 Cilt: 7 Sayı: 14

Kaynak Göster

APA Araboğlu, A. (2019). Etnometodoloji ile Çevirmen Adaylarının Çevirmen Davranışlarını Fark Etmelerine Yönelik Bir Uygulama Örneği. HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi, 7(14), 373-392. https://doi.org/10.20304/humanitas.588675