Research Article

Der Begriff „Kufr“ in deutschen Koranübersetzungen: Ein Vergleich verschiedener Übersetzungen in deutscher Sprache

Volume: 12 Number: 1 January 13, 2026
EN TR DE

Der Begriff „Kufr“ in deutschen Koranübersetzungen: Ein Vergleich verschiedener Übersetzungen in deutscher Sprache

Abstract

Der im Koran verwendete arabische Begriff kufr, abgeleitet vom Verb ka-fa-ra, wird in deutschen Koranübersetzungen uneinheitlich wiedergegeben. Häufig wird kufr mit „Unglaube“ oder al-kâfirûn mit „die Ungläubigen“ übersetzt. Es existieren jedoch auch alternative Übersetzungen wie „Leugner der Wahrheit“ (Muhammad Asad), „Glaubensverweigerer“ (Ahmad von Denffer) oder „Leugner“ (Amir Zaidan). In diesem Aufsatz werden Übersetzungen sowohl muslimischer als auch nichtmuslimischer Autoren verglichen. Toplamda kaç kelime Zentrale Fragestellung ist, wie die Wahl der Übersetzung auf die Menschen wirkt, die diese Begriffe verwenden und auf diejenigen, gegen die sie gerichtet sind. Nicht jedes arabische Wort hat eine exakte deutsche Entsprechung, zudem tragen manche Begriffe eine neutrale, andere eine positive oder negative Konnotation. Besonders im interreligiösen Dialog kann die Bezeichnung „kâfir“ oder „kuffâr“ für Nichtmuslime – wie Juden oder Christen – problematisch sein. Wie empfinden Menschen, die sich selbst als gläubig sehen, aber keine Muslime sind, die Übersetzung „Ungläubige“? Ist es angemessen, dass Muslime im deutschsprachigen Raum (Deutschland, Österreich, Schweiz) etwa in wissenschaftlichen Texten Juden und Christen als „Ungläubige“ bezeichnen, obwohl sie an Gott glauben, jedoch nicht an den Propheten Muhammad ﷺ oder den Koran? Sollte hier nicht besser von „Leugnern“ gesprochen werden? Ein weiterer Aspekt betrifft die Übersetzungsmethodik. Wie viel einer Koranübersetzung ist wörtlich, wie viel ist Interpretation? Amir Zaidan nennt seine Ausgabe bewusst nicht „Der Koran“, sondern „At-tafsir“, was Exegese bedeutet. Damit macht er deutlich, dass jede Übersetzung auch eine Interpretation ist – geprägt von der Sichtweise des jeweiligen Übersetzers.

Keywords

Supporting Institution

Diese Studie wurde weder von einer öffentlichen noch einer privaten Institution, Organisation oder einem Fonds finanziell oder institutionell unterstützt.

Ethical Statement

Die Planung, Durchführung, Auswertung der Daten und das Verfassen dieser Studie wurden unter strikter Einhaltung der wissenschaftlichen Forschungs- und Publikationsethik durchgeführt. Alle Quellen, die direkt oder indirekt in der Studie verwendet wurden, sind vollständig, korrekt und gemäß den Vorschriften in der Quellenangabe aufgeführt. Diese Studie wurde nicht aus einer Master- oder Doktorarbeit erstellt. Sie basiert nicht auf einem früheren Vortrag, einer Konferenzpräsentation oder einem Tagungsbeitrag. Ebenso wurde die Studie nicht zuvor in einer Zeitschrift, einem Buch, einem elektronischen Medium oder einem anderen Medium veröffentlicht. Im Forschungsprozess wurden keine Plagiate, erfundenen Daten, Verzerrungen oder unethische Praktiken angewendet. Die Arbeit wurde original erstellt, und es gibt keine Umstände, die einen ethischen Verstoß darstellen könnten. Der Autor veröffentlicht seinen Artikel unter Zustimmung der oben genannten Punkte.

References

  1. ʿAbd al-Bāqī, Muḥammad Fuʾād. Al-Muʿǧam al-Mufahras li-Alfāẓ al-Qurʾān al-Karīm. Damaskus: Dār al-Kutub al-Miṣriyya, 1991.
  2. Ahmad, Hazrat Mirza Tahir. Koran: Der heilige Qurʾān. Frankfurt am Main: Verlag der Islam, 3. Auflage, 1993.
  3. Ibn Qayyim al-Jawziyya. Ranks of the Divine Seekers. Übersetzt, kommentiert und eingeleitet von Ovamir Anjum. Bd. 1. Leiden: Brill, 2020. https://kalamullah.com/Books/Ranks%20of%20the%20Divine%20Seekers%20vol%201.pdf
  4. Asad, Muhammad. Die Botschaft des Koran. Ostfildern: Patmos Verlag, 2. Auflage, 2012.
  5. Henning, Max. Der Koran: Arabisch–Deutsch. Istanbul: Çağrı Yayınları, 3. Auflage, 2001.
  6. Muḥammad b. Mukarram Ibn Manẓūr. Lisān al-ʿArab. Bd. 12. Beirut: Dār al-Qalam, 1992.
  7. Imamović, Semir. Takfir: Jemanden zum Ungläubigen erklären. Online verfügbar unter: https://d1.islamhouse.com/data/de/ih_books/single/de_Takfir.pdf (Zugriff: 10. Juli 2025).
  8. Kellers, Fred. „Takfir“. Intern 5/5 (19. Mai 2000): 5–6.

Details

Primary Language

German

Subjects

Tafsir

Journal Section

Research Article

Publication Date

January 13, 2026

Submission Date

July 26, 2025

Acceptance Date

November 20, 2025

Published in Issue

Year 2026 Volume: 12 Number: 1

APA
Sarı, O. (2026). Der Begriff „Kufr“ in deutschen Koranübersetzungen: Ein Vergleich verschiedener Übersetzungen in deutscher Sprache. İhya Uluslararası İslam Araştırmaları Dergisi, 12(1), 542-560. https://doi.org/10.69576/ihya.1751356
AMA
1.Sarı O. Der Begriff „Kufr“ in deutschen Koranübersetzungen: Ein Vergleich verschiedener Übersetzungen in deutscher Sprache. İHYA Islamic Studies. 2026;12(1):542-560. doi:10.69576/ihya.1751356
Chicago
Sarı, Orhan. 2026. “Der Begriff „Kufr“ in Deutschen Koranübersetzungen: Ein Vergleich Verschiedener Übersetzungen in Deutscher Sprache”. İhya Uluslararası İslam Araştırmaları Dergisi 12 (1): 542-60. https://doi.org/10.69576/ihya.1751356.
EndNote
Sarı O (January 1, 2026) Der Begriff „Kufr“ in deutschen Koranübersetzungen: Ein Vergleich verschiedener Übersetzungen in deutscher Sprache. İhya Uluslararası İslam Araştırmaları Dergisi 12 1 542–560.
IEEE
[1]O. Sarı, “Der Begriff „Kufr“ in deutschen Koranübersetzungen: Ein Vergleich verschiedener Übersetzungen in deutscher Sprache”, İHYA Islamic Studies, vol. 12, no. 1, pp. 542–560, Jan. 2026, doi: 10.69576/ihya.1751356.
ISNAD
Sarı, Orhan. “Der Begriff „Kufr“ in Deutschen Koranübersetzungen: Ein Vergleich Verschiedener Übersetzungen in Deutscher Sprache”. İhya Uluslararası İslam Araştırmaları Dergisi 12/1 (January 1, 2026): 542-560. https://doi.org/10.69576/ihya.1751356.
JAMA
1.Sarı O. Der Begriff „Kufr“ in deutschen Koranübersetzungen: Ein Vergleich verschiedener Übersetzungen in deutscher Sprache. İHYA Islamic Studies. 2026;12:542–560.
MLA
Sarı, Orhan. “Der Begriff „Kufr“ in Deutschen Koranübersetzungen: Ein Vergleich Verschiedener Übersetzungen in Deutscher Sprache”. İhya Uluslararası İslam Araştırmaları Dergisi, vol. 12, no. 1, Jan. 2026, pp. 542-60, doi:10.69576/ihya.1751356.
Vancouver
1.Orhan Sarı. Der Begriff „Kufr“ in deutschen Koranübersetzungen: Ein Vergleich verschiedener Übersetzungen in deutscher Sprache. İHYA Islamic Studies. 2026 Jan. 1;12(1):542-60. doi:10.69576/ihya.1751356