Araştırma Makalesi

Der Begriff „Kufr“ in deutschen Koranübersetzungen: Ein Vergleich verschiedener Übersetzungen in deutscher Sprache

Cilt: 12 Sayı: 1 13 Ocak 2026
PDF İndir
EN TR DE

Der Begriff „Kufr“ in deutschen Koranübersetzungen: Ein Vergleich verschiedener Übersetzungen in deutscher Sprache

Öz

Der im Koran verwendete arabische Begriff kufr, abgeleitet vom Verb ka-fa-ra, wird in deutschen Koranübersetzungen uneinheitlich wiedergegeben. Häufig wird kufr mit „Unglaube“ oder al-kâfirûn mit „die Ungläubigen“ übersetzt. Es existieren jedoch auch alternative Übersetzungen wie „Leugner der Wahrheit“ (Muhammad Asad), „Glaubensverweigerer“ (Ahmad von Denffer) oder „Leugner“ (Amir Zaidan). In diesem Aufsatz werden Übersetzungen sowohl muslimischer als auch nichtmuslimischer Autoren verglichen. Toplamda kaç kelime Zentrale Fragestellung ist, wie die Wahl der Übersetzung auf die Menschen wirkt, die diese Begriffe verwenden und auf diejenigen, gegen die sie gerichtet sind. Nicht jedes arabische Wort hat eine exakte deutsche Entsprechung, zudem tragen manche Begriffe eine neutrale, andere eine positive oder negative Konnotation. Besonders im interreligiösen Dialog kann die Bezeichnung „kâfir“ oder „kuffâr“ für Nichtmuslime – wie Juden oder Christen – problematisch sein. Wie empfinden Menschen, die sich selbst als gläubig sehen, aber keine Muslime sind, die Übersetzung „Ungläubige“? Ist es angemessen, dass Muslime im deutschsprachigen Raum (Deutschland, Österreich, Schweiz) etwa in wissenschaftlichen Texten Juden und Christen als „Ungläubige“ bezeichnen, obwohl sie an Gott glauben, jedoch nicht an den Propheten Muhammad ﷺ oder den Koran? Sollte hier nicht besser von „Leugnern“ gesprochen werden? Ein weiterer Aspekt betrifft die Übersetzungsmethodik. Wie viel einer Koranübersetzung ist wörtlich, wie viel ist Interpretation? Amir Zaidan nennt seine Ausgabe bewusst nicht „Der Koran“, sondern „At-tafsir“, was Exegese bedeutet. Damit macht er deutlich, dass jede Übersetzung auch eine Interpretation ist – geprägt von der Sichtweise des jeweiligen Übersetzers.

Anahtar Kelimeler

Destekleyen Kurum

Bu çalışma, kamu veya özel herhangi bir kurum, kuruluş ya da fon tarafından maddi veya kurumsal olarak desteklenmemiştir.

Etik Beyan

Bu çalışmanın tasarlanması, yürütülmesi, verilerin değerlendirilmesi ve kaleme alınması dâhil olmak üzere tüm aşamalarında bilimsel araştırma ve yayın etiğine titizlikle riayet edilmiştir. Çalışmada doğrudan veya dolaylı olarak yararlanılan bütün kaynaklar eksiksiz, doğru ve usulüne uygun biçimde kaynakçada gösterilmiştir. Bu çalışma, herhangi bir yüksek lisans veya doktora tezinden üretilmemiştir. Daha önce sunulmuş bir bildiri, tebliğ veya sempozyum metnine dayanmamaktadır. Aynı şekilde çalışma, daha önce herhangi bir dergi, kitap, elektronik ortam veya başka bir mecrada yayımlanmamıştır. Araştırma sürecinde intihal, uydurma veri, çarpıtma veya etik dışı herhangi bir uygulamaya başvurulmamıştır. Çalışma özgün olarak hazırlanmış olup, etik ihlali teşkil edebilecek herhangi bir durum bulunmamaktadır. Yazar, yukarıda belirtilen hususları kabul ederek makalesini yayımlamaktadır.

Kaynakça

  1. ʿAbd al-Bāqī, Muḥammad Fuʾād. Al-Muʿǧam al-Mufahras li-Alfāẓ al-Qurʾān al-Karīm. Damaskus: Dār al-Kutub al-Miṣriyya, 1991.
  2. Ahmad, Hazrat Mirza Tahir. Koran: Der heilige Qurʾān. Frankfurt am Main: Verlag der Islam, 3. Auflage, 1993.
  3. Ibn Qayyim al-Jawziyya. Ranks of the Divine Seekers. Übersetzt, kommentiert und eingeleitet von Ovamir Anjum. Bd. 1. Leiden: Brill, 2020. https://kalamullah.com/Books/Ranks%20of%20the%20Divine%20Seekers%20vol%201.pdf
  4. Asad, Muhammad. Die Botschaft des Koran. Ostfildern: Patmos Verlag, 2. Auflage, 2012.
  5. Henning, Max. Der Koran: Arabisch–Deutsch. Istanbul: Çağrı Yayınları, 3. Auflage, 2001.
  6. Muḥammad b. Mukarram Ibn Manẓūr. Lisān al-ʿArab. Bd. 12. Beirut: Dār al-Qalam, 1992.
  7. Imamović, Semir. Takfir: Jemanden zum Ungläubigen erklären. Online verfügbar unter: https://d1.islamhouse.com/data/de/ih_books/single/de_Takfir.pdf (Zugriff: 10. Juli 2025).
  8. Kellers, Fred. „Takfir“. Intern 5/5 (19. Mai 2000): 5–6.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Almanca

Konular

Tefsir

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

13 Ocak 2026

Gönderilme Tarihi

26 Temmuz 2025

Kabul Tarihi

20 Kasım 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2026 Cilt: 12 Sayı: 1

Kaynak Göster

ISNAD
Sarı, Orhan. “Der Begriff „Kufr“ in deutschen Koranübersetzungen: Ein Vergleich verschiedener Übersetzungen in deutscher Sprache”. İhya Uluslararası İslam Araştırmaları Dergisi 12/1 (01 Ocak 2026): 542-560. https://doi.org/10.69576/ihya.1751356.

İhya Uluslararası İslam Araştırmaları Dergisi, 2017'den bu yana TR DİZİN ULAKBİM tarafından taranmaktadır. 


             

1200px-Cc_by-nc_icon.svg.png