Araştırma Makalesi

ÜBERSETZUNG DER ÜBERSETZUNG

Cilt: 5 Sayı: 2 30 Haziran 2017
PDF İndir
TR DE EN

ÜBERSETZUNG DER ÜBERSETZUNG

Öz

In Deutschland werden fast jeden Tag neue Werke von AutorInnen veröffentlicht, die einen Migrationshintergrund haben. Laut Statistiken leben in Deutschland neben anderen Nationen Türken in Mehrheit. Dementsprechend gibt es auch mehr SchriftstellerInnen und DichterInnen aus dieser Gruppe, die sich Deutsche Sprache bedienen, um ihre Werke an den LeserInnen kommen zu lassen. Diese Art Literatur bekam mehrere Bezeichnungen wie z.B. Gastarbeiterliteratur, Brückenliteratur, Hybridliteratur. Was ist anders in der Migrantenliteratur? Wie werden diese Werke seitens Deutsche aufgenommen und ganz besonders von eigenen Landsleuten? Welche Resonanzen treten im Heimatland auf und wie ist vor allem die Übersetzung dieser Werke aufzufassen? Haben ÜbersetzerInnen dieser Werke es viel leichter als ihre KollegInnen, die aus einer anderen Sprache und Kultur übersetzen? In diesem Artikel wird auf diese eingegangen und am Beispiel von Emine Sevgi Özdamar’s Werke und ganz besonders vom „Die Brücke vom Goldenen Horn“ versucht mögliche Antworten zu erfassen. Sie ist nur eine von vielen Schriftstellern mit Migrationshintergrund, die in ihrer neuen Kultur produktiv sind.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Özdamar, Emine Sevgi, (2003). Die Brücke vom Goldenen Horn Kiwi,Köln, - (2008) Haliçli Köprü, Turkuvaz İlknur Özdemir, İstanbul, Wolf , Michaela,(2003) .Kulturelle Übersetzung als Übersetzen zwischen Kulturen Staufenburg Verlag, Tübingen
  2. Wolf , Micaela, (1997). Übersetzungswissenschaft in Brasilien. Beiträge zum Status von ‚Original‘ und Überzetzung. Staufenburg, Tübingen, 1997
  3. Weber, Angela (2009). Im Spiegel der Migrationen Transkulturelles Erzählen und Sprachpolitik bei ESÖ. Wetzlar
  4. Brunner , Maria, Literarische Mehrsprachigkeit und Transkulturalität. Der Dialog zwischen den Kulturen und das Echo von Mimikry und sprachlicher Hybridität im Werk deutsch-türkischer Autorinnen Hochschule Schwäbisch Gmünd
  5. Aktürk, Ayşegül (2009) Interkulturelles Lernen im Deutschunterricht- Vorschläge zur Didaktisierung türkischer Migrantenliteratur Hamburg, S.35-40

Ayrıntılar

Birincil Dil

Almanca

Konular

Çeviribilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2017

Gönderilme Tarihi

14 Nisan 2017

Kabul Tarihi

30 Haziran 2017

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Durdağı, A. (2017). ÜBERSETZUNG DER ÜBERSETZUNG. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(2), 42-51. https://izlik.org/JA92ZK26NS