Araştırma Makalesi

Üç Çevirmen Adayı, Bir Çocuk Serisi: Çeviri Alanında Üçlü Bir Mezuniyet Projesi

Cilt: 7 Sayı: 2 30 Haziran 2019
  • Didem Tuna *
  • Sema Dilara Yanya
  • Cemre Çelik
  • Begüm Çelik
PDF İndir
EN TR

Üç Çevirmen Adayı, Bir Çocuk Serisi: Çeviri Alanında Üçlü Bir Mezuniyet Projesi

Öz

Mütercim Tercümanlık lisans programlarında genellikle Mezuniyet Projesi adı altında yürütülen çeviri projeleri, öğrencilere farklı derslerden edindikleri kazanımları bir araya getirerek uygulamaya koyma ve çevirmen olarak karşılaşacakları kimi süreçleri deneyimleme fırsatı sunmaktadır. İstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık bölümünde yürütülen projeler temel olarak kaynak dili İngilizce olan, daha önce Türkçeye çevrilmemiş ve en az 10000 sözcükten oluşan metinlerin çevrilmesi üzerine kuruludur. Projeler; çevrilecek metinlerin seçilmesi, seçimlerin gerekçelendirmesi, deneme çevirisi yapılarak onay alınması, belirlenen takvim kapsamında öngörülen bölümlerin tamamlanması, geri bildirimler doğrultusunda önerilen bölümlerin düzeltilmesi ve gerekli durumlarda proje danışmanıyla birlikte yeniden ele alınması, çeviri tamamlandığında üzerinde bir ön okuma gerçekleştirilmesi, çeviri kararlarının bir sunum halinde sınıfla paylaşılması, gerektiğinde gelen öneriler ışığında çevirinin güncellenmesi, son okuma tamamlandıktan sonra giriş ve sonuç bölümleriyle birlikte projeye son şeklinin verilmesi gibi aşamalardan oluşmaktadır. Bu kapsamda yapılan bir çalışmada, Laurie B. Friedman’ın, Mallory McDonald başlıklı çocuk serisinin ilk üç kitabı, üç öğrenci tarafından her biri farklı bir kitabı çevirecek şekilde ayrı projeler olarak paylaşılmıştır. Öğrenciler, çeviri sürecinde birbirleriyle çeviri kararları konusunda iletişime geçmemiş olup, çeviriler tamamlandığında bir araya gelerek metin üzerinde yaptıkları göstergebilimsel çözümlemeler sonucunda aldıkları kararları karşılaştırarak tartışmışlar ve uzlaşım noktaları arayarak sınıfla da paylaşmışlardır. Bu makalede, aynı eğitimi almış üç çevirmen adayının ortak göstergelere farklı yaklaşarak oluşturdukları metinlerinin üzerinden, bir serinin farklı kitaplarının çevirisinde birden fazla çevirmenin görev alması durumunda kurulacak ortak zemine yönelik bir örnek sunulmaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aksoy, B. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Kitabevi Yayınları. Alpay, N. (2016). Dilimiz, Dillerimiz. Uygulama Üzerine Yazılar. 4. bs. İstanbul: Metis.
  2. Commager, H. S. (1953). “Introduction”. A Critical History of Children’s Literature. New York: The Macmillian Company.
  3. Coquet, J-C. (1984). Le Discours et Son Sujet (c. 1). Paris: Klincksieck.
  4. Coquet, J-C. (1997). La quête du sens. Le langage en question. Paris: PUV.
  5. Coquet, J-C. (2007). Phusis et Logos. Une Phénoménologie du Langage. Paris: PUV. Epsilon Yayınevi. http://www.epsilonyayinevi.com/search/saftirik. [19.05.2019].
  6. Friedman, L. (2004). Mallory on the Move. [KOBO Version]. U.S.A: A Division of Lerner Publishing Group, Inc. https://www.dr.com.tr/ekitap/mallory-on-the-move
  7. Friedman, L. (2005). Back to School Mallory. [KOBO Version]. U.S.A: A Division of Lerner Publishing Group, Inc. https://www.dr.com.tr/ekitap/back-to-school-mallory
  8. Friedman, L. (2006). Mallory vs. Max. [KOBO Version]. U.S.A: A Division of Lerner Publishing Group, Inc. https://www.dr.com.tr/ekitap/mallory-vs-max-1.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviribilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Sema Dilara Yanya Bu kişi benim
Türkiye

Cemre Çelik Bu kişi benim
Türkiye

Begüm Çelik Bu kişi benim
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2019

Gönderilme Tarihi

19 Nisan 2019

Kabul Tarihi

16 Haziran 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Cilt: 7 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Tuna, D., Yanya, S. D., Çelik, C., & Çelik, B. (2019). Üç Çevirmen Adayı, Bir Çocuk Serisi: Çeviri Alanında Üçlü Bir Mezuniyet Projesi. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 7(2), 124-158. https://izlik.org/JA88RK96EJ