Düzyazıda Kültürel Ögelerin Çevirisi Üzerine Bir İnceleme: ‘Eugénie Grandet’ Örneği
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Aksoy, N. Berrin (2002).Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi,Ankara: İmge Kitapevi. Balzac, H. de (1964). Eugénie Grandet, Paris: Garnier-Flammarion.
- Balzac, H. de (2014). Eugénie Grandet, (Çeviren: Tahsin Yücel), İstanbul: Can Yay. Berk, Ö. (2005). Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi, İstanbul: Multilingual.
- Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris: Éditions du Seuil.
- Boztaş, İ., Okyayuz Yener, Ş. ( 1999). Açıklamalı Çeviri Terimleri Sözlüğü, Ankara: Siyasal Kitapevi. Cary, E. (1985). Comment faut-il traduire ?, Lille : Presses Universitaires de Lille Chartier, D. (2012). Traduction –histoire, théories, pratiques-, Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.
- Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation.The Routledge Companion to Translation Studies, Jeremy Munday, London and New York, Routledge, 141-165. Erişim Adresi: http://translationindustry.ir/Uploads/Pdf/translation%20studies-2009.pdf#page=156/(12.02.2018).
- Clouet, R., Sánchez Hernández, A. (2004). Remarques sur la traduction littéraire: un exemple pratique autour des traductions espagnole et anglaise de "La Place" de A. Ernaux.Anales de Filología Francesa, Vol.: 12, 67-80
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviribilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Gülhanım Ünsal
*
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
30 Eylül 2019
Gönderilme Tarihi
3 Temmuz 2019
Kabul Tarihi
20 Eylül 2019
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2019 Cilt: 7 Sayı: 3