Araştırma Makalesi

Düzyazıda Kültürel Ögelerin Çevirisi Üzerine Bir İnceleme: ‘Eugénie Grandet’ Örneği

Cilt: 7 Sayı: 3 30 Eylül 2019
PDF İndir
EN TR

Düzyazıda Kültürel Ögelerin Çevirisi Üzerine Bir İnceleme: ‘Eugénie Grandet’ Örneği

Öz

Yazın metin türlerinden biri olan düzyazı roman, hikâye, öykü, vb. kurmaca özelliği olan metin türlerini içine alır. Düzyazı metinleri Reiss’in anlatımcı metin türü içine girer. Anlatımcı metinler dilin anlatım işlevini ve estetik boyutunu üstlenir. Biçim odaklıdır. Alıcıyı etkilemeyi amaçlar. Anlatıma, ifade gücüne, biçeme önem verir. Çeviri metnin hedefi yazınsal biçem aktarımı yapmaktır. Çeviri yöntemi kaynak dil odaklıdır. Sanatsal niteliğin korunması için özdeşleşme yoluyla çeviri yapılır. Çeviri, diller ve kütürlerarası bir arabulucu olarak kabul edilir ve kitlelere yaklaşarak ‘öteki’nin kültürünü aktarır. Çeviri, en eski zamanlardan beri, kültürlerarası temel iletişim araçlarından ve kültür çakışmasının önemli biçimlerinden biri olmuştur. Ancak, kültürel ögelerin çevirisi, her çeviri türünde görülen bir zorluktur. Yazın çevirisinde çevirmen açısından erek dilde yeniden yaratma sürecinde kültürel sözcük ve kavramların çevirisi karşılaşılan en önemli sorunlardan birini teşkil eder. Bu bağlamda, çalışmada Balzac’ın Eugénie Grandet (1833)adlı romanının çevirisi çevirmen kararları doğrultusunda, kültürel ögelerin çevirisi coğrafi, etnografik ve sosyo-politik açıdan incelenmiş; çevirisinde uygulanan stratejiler, sözcüğü sözcüğüne çeviri, ödünçleme, çıkarma, ekleme, açıklama, ikame, yerlileştirme, yabancılaştırma vb. belirlenmiştir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aksoy, N. Berrin (2002).Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi,Ankara: İmge Kitapevi. Balzac, H. de (1964). Eugénie Grandet, Paris: Garnier-Flammarion.
  2. Balzac, H. de (2014). Eugénie Grandet, (Çeviren: Tahsin Yücel), İstanbul: Can Yay. Berk, Ö. (2005). Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi, İstanbul: Multilingual.
  3. Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris: Éditions du Seuil.
  4. Boztaş, İ., Okyayuz Yener, Ş. ( 1999). Açıklamalı Çeviri Terimleri Sözlüğü, Ankara: Siyasal Kitapevi. Cary, E. (1985). Comment faut-il traduire ?, Lille : Presses Universitaires de Lille Chartier, D. (2012). Traduction –histoire, théories, pratiques-, Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.
  5. Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation.The Routledge Companion to Translation Studies, Jeremy Munday, London and New York, Routledge, 141-165. Erişim Adresi: http://translationindustry.ir/Uploads/Pdf/translation%20studies-2009.pdf#page=156/(12.02.2018).
  6. Clouet, R., Sánchez Hernández, A. (2004). Remarques sur la traduction littéraire: un exemple pratique autour des traductions espagnole et anglaise de "La Place" de A. Ernaux.Anales de Filología Francesa, Vol.: 12, 67-80

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviribilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

30 Eylül 2019

Gönderilme Tarihi

3 Temmuz 2019

Kabul Tarihi

20 Eylül 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Cilt: 7 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA
Ünsal, G. (2019). Düzyazıda Kültürel Ögelerin Çevirisi Üzerine Bir İnceleme: ‘Eugénie Grandet’ Örneği. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 7(3), 158-169. https://doi.org/10.29228/ijlet.23374

Cited By