Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Düzyazıda Kültürel Ögelerin Çevirisi Üzerine Bir İnceleme: ‘Eugénie Grandet’ Örneği

Yıl 2019, Cilt: 7 Sayı: 3, 158 - 169, 30.09.2019
https://doi.org/10.29228/ijlet.23374

Öz

Yazın metin türlerinden biri olan düzyazı roman, hikâye, öykü, vb. kurmaca özelliği olan metin türlerini içine alır. Düzyazı
metinleri Reiss’in anlatımcı metin türü içine girer. Anlatımcı metinler dilin anlatım işlevini ve estetik boyutunu üstlenir. Biçim
odaklıdır. Alıcıyı etkilemeyi amaçlar. Anlatıma, ifade gücüne, biçeme önem verir. Çeviri metnin hedefi yazınsal biçem aktarımı
yapmaktır. Çeviri yöntemi kaynak dil odaklıdır. Sanatsal niteliğin korunması için özdeşleşme yoluyla çeviri yapılır. Çeviri,
diller ve kütürlerarası bir arabulucu olarak kabul edilir ve kitlelere yaklaşarak ‘öteki’nin kültürünü aktarır. Çeviri, en eski
zamanlardan beri, kültürlerarası temel iletişim araçlarından ve kültür çakışmasının önemli biçimlerinden biri olmuştur. Ancak,
kültürel ögelerin çevirisi, her çeviri türünde görülen bir zorluktur. Yazın çevirisinde çevirmen açısından erek dilde yeniden
yaratma sürecinde kültürel sözcük ve kavramların çevirisi karşılaşılan en önemli sorunlardan birini teşkil eder. Bu bağlamda,
çalışmada Balzac’ın Eugénie Grandet (1833)adlı romanının çevirisi çevirmen kararları doğrultusunda, kültürel ögelerin çevirisi
coğrafi, etnografik ve sosyo-politik açıdan incelenmiş; çevirisinde uygulanan stratejiler, sözcüğü sözcüğüne çeviri, ödünçleme,
çıkarma, ekleme, açıklama, ikame, yerlileştirme, yabancılaştırma vb. belirlenmiştir.

Kaynakça

  • Aksoy, N. Berrin (2002).Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi,Ankara: İmge Kitapevi. Balzac, H. de (1964). Eugénie Grandet, Paris: Garnier-Flammarion.
  • Balzac, H. de (2014). Eugénie Grandet, (Çeviren: Tahsin Yücel), İstanbul: Can Yay. Berk, Ö. (2005). Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi, İstanbul: Multilingual.
  • Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris: Éditions du Seuil.
  • Boztaş, İ., Okyayuz Yener, Ş. ( 1999). Açıklamalı Çeviri Terimleri Sözlüğü, Ankara: Siyasal Kitapevi. Cary, E. (1985). Comment faut-il traduire ?, Lille : Presses Universitaires de Lille Chartier, D. (2012). Traduction –histoire, théories, pratiques-, Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.
  • Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation.The Routledge Companion to Translation Studies, Jeremy Munday, London and New York, Routledge, 141-165. Erişim Adresi: http://translationindustry.ir/Uploads/Pdf/translation%20studies-2009.pdf#page=156/(12.02.2018).
  • Clouet, R., Sánchez Hernández, A. (2004). Remarques sur la traduction littéraire: un exemple pratique autour des traductions espagnole et anglaise de "La Place" de A. Ernaux.Anales de Filología Francesa, Vol.: 12, 67-80

An Analysıs of the Translatıon of Cultural Elements In Prose: The Example of ‘Eugénie Grandet’

Yıl 2019, Cilt: 7 Sayı: 3, 158 - 169, 30.09.2019
https://doi.org/10.29228/ijlet.23374

Öz

Prose, which is one of the text types of literature, includes fiction features such as novels, stories, etc. Prose texts are found in
Reiss's narrative text type. Narrative texts assume the expression function and aesthetic dimension of language. They are
format-oriented. It aims to influence the receiver. It gives importance to expression, power of expression, and style. The aim of
the translation text is to transfer literary style. The translation method is focused on the source language. In order to preserve
artistic quality, translation is carried out through identification. Translation is accepted as an intercultural mediator, and it
converys the culture of the ‘other’ by approaching the masses. Since ancient times, translation has been one of the main
intercultural communication tools and one of the most important forms of cultural conflict. Translation of cultural words and
concepts constitutes one of the most important problems encountered in the process of recreating the target language in the
translation of literature.In this context, the translation of cultural elements in Balzac’s novel was examined in terms of
geographical, ethnographic and socio-political aspects and strategies applied in its translation were identified as word-forword translation, borrowing, subtraction, addition, explanation, substitution, domestication, alienation etc.

Kaynakça

  • Aksoy, N. Berrin (2002).Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi,Ankara: İmge Kitapevi. Balzac, H. de (1964). Eugénie Grandet, Paris: Garnier-Flammarion.
  • Balzac, H. de (2014). Eugénie Grandet, (Çeviren: Tahsin Yücel), İstanbul: Can Yay. Berk, Ö. (2005). Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi, İstanbul: Multilingual.
  • Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris: Éditions du Seuil.
  • Boztaş, İ., Okyayuz Yener, Ş. ( 1999). Açıklamalı Çeviri Terimleri Sözlüğü, Ankara: Siyasal Kitapevi. Cary, E. (1985). Comment faut-il traduire ?, Lille : Presses Universitaires de Lille Chartier, D. (2012). Traduction –histoire, théories, pratiques-, Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.
  • Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation.The Routledge Companion to Translation Studies, Jeremy Munday, London and New York, Routledge, 141-165. Erişim Adresi: http://translationindustry.ir/Uploads/Pdf/translation%20studies-2009.pdf#page=156/(12.02.2018).
  • Clouet, R., Sánchez Hernández, A. (2004). Remarques sur la traduction littéraire: un exemple pratique autour des traductions espagnole et anglaise de "La Place" de A. Ernaux.Anales de Filología Francesa, Vol.: 12, 67-80
Toplam 6 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Çeviribilim
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Gülhanım Ünsal

Yayımlanma Tarihi 30 Eylül 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2019 Cilt: 7 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA Ünsal, G. (2019). Düzyazıda Kültürel Ögelerin Çevirisi Üzerine Bir İnceleme: ‘Eugénie Grandet’ Örneği. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 7(3), 158-169. https://doi.org/10.29228/ijlet.23374