Araştırma Makalesi

Einen Text in eine Lautlose Sprache Übersetzen

Cilt: 7 Sayı: 4 30 Aralık 2019
PDF İndir
TR EN DE

Einen Text in eine Lautlose Sprache Übersetzen

Öz

Das Thema dieses Artikels ist der Vergleich der Wiedergabe der verbalen Sprache in die nonverbale Sprache. Wie sich im folgenden Artikel zeigen wird, durchziehen kulturelle Elemente sowie die verbale als auch die nonverbale Sprache und machen seine Relevanz aus, stellen jedoch gleichzeitig auch eine große Komplexität bei der Wiedergabe für Gebärdensprachenübersetzer dar. Wichtig für die Analyse galten: Adäquatheit und Korrektheit des Inhaltes des Gemeinten. Die Auswertung der türkischen Gebärdensprache zeigte, dass bestimmte Defizite bei der Wiedergabe von typisch deutschen Wörtern entstehen können. Adäquate Entsprechungen kann man im Großen und Ganzen, falls kein bestimmtes Zeichen in der Gebärdensprache zur Verfügung steht, durch das Fingeralphabet oder durch eine entsprechende Umschreibung in der Gebärdensprache erreichen. Diverse Varianten, sowie mögliche Alternativen, von welchen der Gebärdensprachendolmetscher für die Wiedergabe von typisch deutschen Wörtern Gebrauch machen kann, wurden angegeben.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Boyes Braem, P. (1990). Einführung in die Gebärdensprache und ihre Erforschung. Hamburg: Verlag Signum.
  2. Diriker, E. (2005). Konferans Çevirmenliği Güncel Uygulamalar ve Araştırmalar. İstanbul: Scala Yayıncılık.
  3. Eckert, Harwig & John Laver (1994). Menschen und ihre Stimmen: Aspekte der vokalen Kommunikation. Mannheim: Beltz Verlag, Psychologie- Verlags-Union
  4. Ekman, P. (1972). Universals and cultural differences in facial expression of emotion. In: J.B. Cole (Ed.), Nebraska Symposium on Motivation. Lincoln, S. 207-283
  5. Ekman, P., & W. V. Friesen (1969). The repertoire of nonverbal behavior- Categories, origins, usage, and coding. Semiotica 1, S. 49-98.
  6. Eibl-Eibesfeldt, I. (1984). Die Biologie des menschlichen Verhaltens. - Grundriss der Humanethologie. München.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Almanca

Konular

Dil Çalışmaları (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

30 Aralık 2019

Gönderilme Tarihi

31 Ekim 2019

Kabul Tarihi

25 Aralık 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Cilt: 7 Sayı: 4

Kaynak Göster

APA
Seymen, A. (2019). Einen Text in eine Lautlose Sprache Übersetzen. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 7(4), 104-112. https://doi.org/10.29228/ijlet.39546
AMA
1.Seymen A. Einen Text in eine Lautlose Sprache Übersetzen. IJLET. 2019;7(4):104-112. doi:10.29228/ijlet.39546
Chicago
Seymen, Aylin. 2019. “Einen Text in eine Lautlose Sprache Übersetzen”. International Journal of Languages’ Education and Teaching 7 (4): 104-12. https://doi.org/10.29228/ijlet.39546.
EndNote
Seymen A (01 Aralık 2019) Einen Text in eine Lautlose Sprache Übersetzen. International Journal of Languages’ Education and Teaching 7 4 104–112.
IEEE
[1]A. Seymen, “Einen Text in eine Lautlose Sprache Übersetzen”, IJLET, c. 7, sy 4, ss. 104–112, Ara. 2019, doi: 10.29228/ijlet.39546.
ISNAD
Seymen, Aylin. “Einen Text in eine Lautlose Sprache Übersetzen”. International Journal of Languages’ Education and Teaching 7/4 (01 Aralık 2019): 104-112. https://doi.org/10.29228/ijlet.39546.
JAMA
1.Seymen A. Einen Text in eine Lautlose Sprache Übersetzen. IJLET. 2019;7:104–112.
MLA
Seymen, Aylin. “Einen Text in eine Lautlose Sprache Übersetzen”. International Journal of Languages’ Education and Teaching, c. 7, sy 4, Aralık 2019, ss. 104-12, doi:10.29228/ijlet.39546.
Vancouver
1.Aylin Seymen. Einen Text in eine Lautlose Sprache Übersetzen. IJLET. 01 Aralık 2019;7(4):104-12. doi:10.29228/ijlet.39546