Araştırma Makalesi

Ana Dil Edincinin Akademik Çeviri Öğretimindeki Yeri

Cilt: 10 Sayı: 4 30 Aralık 2022
PDF İndir
TR EN

Ana Dil Edincinin Akademik Çeviri Öğretimindeki Yeri

Öz

Akademik çeviri öğretiminin öncelikli amacı çevirmen adaylarına profesyonel yaşamlarında ihtiyaç duyacakları bilgi ve becerileri kazandırmaktır. Bu bilgi ve beceriler, alanyazında çeviri edinci kavramı ile ifade edilmektedir. Çeviri edincinin alt bileşenlerinden olan dil edinci, çeviri edimi için ön koşuldur. Dil edinci hem kaynak dil hem de erek dil yetkinliği gerektirmesine rağmen çoğunlukla yabancı dil odaklı algılanmaktadır. Diğer yandan, çeviribilim alanında yapılan çalışmalardan hareketle, çevirmenlerin çeviri eylemini gerçekleştirirken ana dile hâkim olmaları gerektiği gözlemlenmiştir. Sözü edilen ana dil hakimiyeti dili konuşabilme becerisinin ötesinde bir yeterlilik gerektirmektedir. Ancak Türkiye’de akademik çeviri öğretimi programları söz konusu olduğunda, çevirmen adayının ana dil edincine sahip olduğu varsayılmaktadır. Oysaki çevirmenlerin ana dil becerilerinin gereken düzeyde olmaması çeviri hatalarına sebep olmaktadır. Bu çalışmada, nitel araştırma yöntemlerinden doküman analizi yapılarak, çeviri bölümü müfredatları ile program çıktıları ana dil edinci açısından incelenmiştir. Kısıtlı olarak yapılan incelemeler sonucu, çevirmen adaylarının ana dil becerilerini geliştirmeye yönelik ders sayılarının yeterli olmadığı ve programda yer alan derslerin program çıktılarını desteklemediği gözlemlenmiştir. Akademik çeviri öğretimi kapsamında, dil çifti edincinin ön planda olduğu ancak ana dil edincine göre yabancı dil edincine ağırlık verildiği saptanmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akalın, R. & Akalın, M. (2017). Ana dil edincinin derinleşmesinde çeviri uygulamalarının olası rolüne ilişkin düşünceler. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(4), 840-850. http://dx.doi.org/10.18298/ijlet.2277.
  2. Akalın, R. (2016). Akademik çeviri eğitimi açısından çeviri edinci kavramı ve içerimleri. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 4(2), 56-65.
  3. Albir, A. H. (2010). Competence Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies: Vol 1 içinde (s. 55-59). John Benjamins.
  4. Aljadid, R. (2017). Mother-tongue attachment and translation competence: The case of Arabic as a target language. Proceedings of the 3 rd Undergraduate Research Forum, Prince Sultan University
  5. Arslan, S. & Balkul, H. İ. (2015). Türkiye’de çeviri eğitimi örnekleminde anadilin yeri ve önemi. T. Han (Ed.), Interdisciplinary Humanities Research: A Turkish Perspective içinde (s. 53-64). Untested Ideas Research Center.
  6. Atalay S., Başbay A., Kömleksiz M. & Yurdakul B. (2010). Ege üniversitesi Bologna süreci uyum çalışmaları: Program çıktıları, ders öğrenme çıktıları hazırlama ve öğrenci iş yükü hesaplama kılavuzu. Ege Üniversitesi. http://bologna.kilis.edu.tr/dosyalar/Program%20Çiktilari%20Ders%20Öğrenme%20Çiktilari%20Hazirlama.pdf. Erişim Tarihi: 14.10.2022.
  7. Başbakanlık İdareyi Geliştirme Başkanlığı. (2015). Türkiye’de çevirmenlik mesleği.https://doczz.biz.tr/doc/61027/%C3%A7evirmenlik-raporu. Erişim Tarihi: 15.10.2022.
  8. Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. Longman.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviribilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Müşerref Sevinç Danacı * Bu kişi benim
0000-0001-5724-6982
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

30 Aralık 2022

Gönderilme Tarihi

25 Ekim 2022

Kabul Tarihi

16 Aralık 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Cilt: 10 Sayı: 4

Kaynak Göster

APA
Danacı, M. S., & Köktürk, Ş. (2022). Ana Dil Edincinin Akademik Çeviri Öğretimindeki Yeri. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 10(4), 132-144. https://doi.org/10.29228/ijlet.65945