Ana Dil Edincinin Akademik Çeviri Öğretimindeki Yeri
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Akalın, R. & Akalın, M. (2017). Ana dil edincinin derinleşmesinde çeviri uygulamalarının olası rolüne ilişkin düşünceler. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(4), 840-850. http://dx.doi.org/10.18298/ijlet.2277.
- Akalın, R. (2016). Akademik çeviri eğitimi açısından çeviri edinci kavramı ve içerimleri. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 4(2), 56-65.
- Albir, A. H. (2010). Competence Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies: Vol 1 içinde (s. 55-59). John Benjamins.
- Aljadid, R. (2017). Mother-tongue attachment and translation competence: The case of Arabic as a target language. Proceedings of the 3 rd Undergraduate Research Forum, Prince Sultan University
- Arslan, S. & Balkul, H. İ. (2015). Türkiye’de çeviri eğitimi örnekleminde anadilin yeri ve önemi. T. Han (Ed.), Interdisciplinary Humanities Research: A Turkish Perspective içinde (s. 53-64). Untested Ideas Research Center.
- Atalay S., Başbay A., Kömleksiz M. & Yurdakul B. (2010). Ege üniversitesi Bologna süreci uyum çalışmaları: Program çıktıları, ders öğrenme çıktıları hazırlama ve öğrenci iş yükü hesaplama kılavuzu. Ege Üniversitesi. http://bologna.kilis.edu.tr/dosyalar/Program%20Çiktilari%20Ders%20Öğrenme%20Çiktilari%20Hazirlama.pdf. Erişim Tarihi: 14.10.2022.
- Başbakanlık İdareyi Geliştirme Başkanlığı. (2015). Türkiye’de çevirmenlik mesleği.https://doczz.biz.tr/doc/61027/%C3%A7evirmenlik-raporu. Erişim Tarihi: 15.10.2022.
- Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. Longman.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviribilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Müşerref Sevinç Danacı
*
Bu kişi benim
0000-0001-5724-6982
Türkiye
Şaban Köktürk
0000-0002-2575-0137
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
30 Aralık 2022
Gönderilme Tarihi
25 Ekim 2022
Kabul Tarihi
16 Aralık 2022
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2022 Cilt: 10 Sayı: 4