TR
EN
Toplumda Çeviri ve Çevirmen Kavramlarının Yeri Üzerine Betimleyici/Nitel Bir Araştırma
Öz
Bu çalışmada çeviri ve çevirmen denince ne anlaşılmaktadır sorusu odağında 88 katılımcıya ulaşılarak söz konusu kavramlara yönelik akıllarındaki kelimeleri ve cümleleri yazması istenmiştir. Bu kavramlara yönelik görüş istenmesinin amacı çeviri olgusunun ve çevirmen kavramının toplumda nasıl algılandığı ve çevirmenin yaşadığı kültürdeki yerini ortaya çıkarmaktır. Bu şekilde bir durum tespiti yapılması hedeflenmiştir. Çalışma nitel araştırma şeklinde tasarlanmış olup elde edilen bulgular betimleyici analiz yöntemiyle tablo şeklinde açıklanmıştır. Araştırmada katılımcıların çeviri ve çevirmen kavramlarına yönelik yazdıkları ve ifade ettikleri cümleler/ifadeler incelenerek bu cümleler için uygun temalar belirlenmiş ve en sık tekrar edilen frekans değerlerinin çeviri kavramında “çeviri ve çeviriye ilişkin yaklaşımlar”, “çeviride uzmanlık alanları” ve “diller ve kültürler arası iletişim” temalarında olduğu, çevirmen kavramında ise “diller ve kültürler arası uzman”, “mesleki uzmanlık alanları” ve “kişilik özellikleri” temalarının en sık tekrar edilen temalar olduğu tespit edilmiştir. Bu temaların kullanım sıklığı, aslında söz konusu kavramların zihinde farklı açılardan da olsa bir anlam oluşturduğunu göstermektedir. Bu kavramlara ilişkin temaların frekans yüksekliğinin bir diğer nedeni de söz konusu temaların en temel temalar arasında yer alması olabilir. Diğer temalar da kavramların altının çizilmesi açısından önem taşımaktadır. Son olarak konunun daha da somutlaştırılması açısından hem araştırmaya katılanların hem de genel okuyucunun ilgili literatürde yazılmış bilimsel eserleri ya da çeviri piyasası ve çeviri olgusunun durumunu özetleyen yayınları okuması faydalı olabilir.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Baltacı, A (2019). Nitel araştırma süreci: nitel bir araştırma nasıl yapılır? Ahi Evran Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi (AEÜSBED), Cilt 5, Sayı 2, 368-388.
- Çalışkan, D. ve Kartal, E. (2021). Türkiye’deki çeviri konulu tezler üzerine bibliyometrik bir inceleme (1985-2020), İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi - Istanbul University Journal of Translation Studies, 15, 35-73. https://doi.org/10.26650/iujts.2021.987390.
- Doğan, S. & Yücel, G. M. & Güngör, O. (2018). Turizm meslek yüksekokulu öğrencilerinin sosyal medyaya yönelik bilişsel yapılarının kelime ilişkilendirme testi aracılığıyla incelenmesi, Turizm Akademik Dergisi, 5 (1), 166-176.
- Eruz. S. (2012). Çeviri derneği ve Türkiye'de çevirmenlik mesleğinin statüye kavuş(a)ma(ma)sı üzerine on üç yıllık gel gitli bir öykü. AB Çeviri Platformu Bildirileri. 17-23.Frankfort-Nachmias, C., Nachmias, D. ve DeWaard J. (2015). Research methods in the social cciences, Worth Publishers A Macmillan Education Company.
- Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative data analysis: An expanded sourcebook (2nd ed.). Thousand Oaks, California: SAGE.
- Öner, S. (2012). Çevirmenlik “mesleği”-çeviri eğitimi ilişkisi bağlamında türkiye’de çeviri alanına bakış. AB Çeviri Platformu Bildirileri. 60-63.
- Uysal, N. M. (2017). Türkiye’de çevirmenlik mesleği ve çevirmen sertifikasyon sistemi, Sakarya Sosyal Bilimler Enstitüsü, Doktora Tezi.
- Ünal, F, Tarhan S. ve Çürükvelioğlu Köksal, E. (2018)ç Gender and perception of profession, Journal of Education and Training Studies, Vol:6, No:3a, 35-44.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviribilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
30 Eylül 2023
Gönderilme Tarihi
10 Ağustos 2023
Kabul Tarihi
5 Eylül 2023
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2023 Cilt: 11 Sayı: 3