Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

COMPARISION OF IDIOMS ACCORDING TO THE EQUIVALENCE OF MEANING AND CULTURE IN TERMS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

Yıl 2014, Cilt: 2 Sayı: 3, 26 - 47, 30.12.2014

Öz

Idioms are considered as one of the most important means of expression of language and provide cultural transmission between generations by reflecting the cultural values of society that speaks that language. These stereotyped expressions which are containing daily life, expressing much notion and jurisdiction with less word, catchy, educatory and capable of transferring from generation to generation, a real ways among the issues that attracted the attention of researchers. Idioms do not provide perspective only on character and identity of the community, but also provide an insight into human behavior and the character that formed a philosophy of life by reflecting common knowledge and worldviews. Thus, cultural indicators or images make it possible to analyze the society in many aspects. Idioms that reflect the interaction between language and culture very well, are one of important issues in the study of language in dimension of intercultural communication and interaction. The purpose of this study is to try to show by doing some classifications, how the same or separate words are used in other languages for a word that is used in a language according to the equivalence principle, by examining some selected idioms in terms of intercultural communication (by scanning idiom dictionaries) and English, German languages belonging to the same language family and Turkish language belonging to different language family. The studies conducted on this topic before, constitutes the fundamental basis of the research. Idioms of every language, considering the fact that they are adapted according to their own rules, are concluded to be of interest for not only in terms of words but also for stories of important similarities and differences between these languages in the light of linguistic culture and indicators.

Kaynakça

  • AKTAŞ, Ayfer (2008). “Karşılaştırmalı Dilbilim Açısından Türkçe ve Almanca Deyimlerde Kadın”, Bir Bilim Kategorisi Olarak “KADIN” Uluslararası Sempozyumu, Edebiyat, Dil ve Kültür Çalışmalarında Kadın, Anadolu Üniversitesi, Eğitim Fakültesi, s. 31-37, Eskişehir.
  • AMMER, Christine (1999). Cool cats, top dogs, and other beastly expressions, Houghton Mifflin, Boston.
  • AVERY, Robert; BEZMEZ, Serap; EDMONDS, Anna; YAYLALI, Mehlika (1988). İngilizce-Türkçe Redhouse Sözlüğü, Redhouse Yayınevi, İstanbul.
  • AYGÜN, Mehmet (2003). “Türkçe ve Almanca’da ‘Göz’le İlgili Deyimlerin’ İncelenmesi”, Fırat Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, Cilt: 13, Sayı: 1, Sayfa: 71-88, Elazığ.
  • BARLAS, Muhtar (1998). Almanca-Türkçe Deyimler ve Özel Anlatım Birimleri Sözlüğü, ABC Kitabevi, İstanbul.
  • BERAN, Margret (2007). Hitting the nail on the head- 3000 Redensarten Deutsch-Englisch, Anaconda, Köln.

DEYİMLERİN KÜLTÜRLERARASI İLETİŞİM AÇISINDAN ANLAM VE KÜLTÜR EŞDEĞERLİLİĞİNE GÖRE KARŞILAŞTIRILMASI

Yıl 2014, Cilt: 2 Sayı: 3, 26 - 47, 30.12.2014

Öz

Deyimler, dilin en önemli anlatım olanaklarından biri kabul edilmekte ve o dili konuşan toplumun kültürel değerlerini yansıtarak, nesiller arasında kültür aktarımını sağlamaktadır. Günlük hayatı içeren, az sözle çok kavram ve yargıyı ifade eden, akılda kolay kalan, öğretici olan ve kuşaktan kuşağa aktarılma özelliğine sahip olan bu kalıplaşmış ifadeler, her zaman araştırmacıların ilgisini çeken konular arasında yer almaktadır. Ayrıca deyimler sadece toplumların karakter ve kimliklerini değil, aynı zamanda ortak bilgi, dünya görüşü ve yaşam felsefelerini yansıtmaktadır. Böylece kültürel göstergeler veya imgeler toplumların birçok açıdan analiz edilebilmesine olanak tanımaktadır. Dil ve kültür arasındaki etkileşimi en güzel yansıtan deyimler, dillerin incelenmesinde kültürlerarası iletişim ve etkileşim boyutunda önemli konuların başında gelmektedir. Bu çalışmanın amacı da, kültürlerarası iletişim açısından (deyim sözlükleri taranarak) seçilmiş olan bazı deyimleri, aynı dil ailesine mensup olan İngilizce, Almanca ile ayrı dil ailesine mensup olan Türk dili açısından irdelemektir. Bir dilde kullanılan bir sözcük için diğer dilde nasıl aynı veya ayrı sözcüklerin kullanıldığı, eşdeğerlilik ilkeleri ışığında sınıflandırılarak açıklanmaya çalışılacaktır. Bu konuyla ilgili daha önce yapılmış olan çalışmalar araştırmaya temel dayanak oluşturmaktadır. Çalışmada her dilin deyimlerinin, kendi kurallarına göre uyarlandığı gerçeği göz önüne alındığında, dilsel kültür ve göstergeler ışığında bu diller arasındaki önemli benzerliklerin ve farklılıkların sadece sözcük bazında değil öyküleri açısından da ilgi çekici olduğu sonucuna ulaşılmıştır

Kaynakça

  • AKTAŞ, Ayfer (2008). “Karşılaştırmalı Dilbilim Açısından Türkçe ve Almanca Deyimlerde Kadın”, Bir Bilim Kategorisi Olarak “KADIN” Uluslararası Sempozyumu, Edebiyat, Dil ve Kültür Çalışmalarında Kadın, Anadolu Üniversitesi, Eğitim Fakültesi, s. 31-37, Eskişehir.
  • AMMER, Christine (1999). Cool cats, top dogs, and other beastly expressions, Houghton Mifflin, Boston.
  • AVERY, Robert; BEZMEZ, Serap; EDMONDS, Anna; YAYLALI, Mehlika (1988). İngilizce-Türkçe Redhouse Sözlüğü, Redhouse Yayınevi, İstanbul.
  • AYGÜN, Mehmet (2003). “Türkçe ve Almanca’da ‘Göz’le İlgili Deyimlerin’ İncelenmesi”, Fırat Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, Cilt: 13, Sayı: 1, Sayfa: 71-88, Elazığ.
  • BARLAS, Muhtar (1998). Almanca-Türkçe Deyimler ve Özel Anlatım Birimleri Sözlüğü, ABC Kitabevi, İstanbul.
  • BERAN, Margret (2007). Hitting the nail on the head- 3000 Redensarten Deutsch-Englisch, Anaconda, Köln.
Toplam 6 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Hülya Aşkın Balcı

Yayımlanma Tarihi 30 Aralık 2014
Yayımlandığı Sayı Yıl 2014 Cilt: 2 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA Balcı, H. A. (2014). DEYİMLERİN KÜLTÜRLERARASI İLETİŞİM AÇISINDAN ANLAM VE KÜLTÜR EŞDEĞERLİLİĞİNE GÖRE KARŞILAŞTIRILMASI. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 2(3), 26-47.