Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Einen Text in eine Lautlose Sprache Übersetzen

Yıl 2019, Cilt: 7 Sayı: 4, 104 - 112, 30.12.2019
https://doi.org/10.29228/ijlet.39546

Öz

Das Thema dieses Artikels ist der Vergleich der Wiedergabe der verbalen Sprache in die nonverbale Sprache. Wie sich im
folgenden Artikel zeigen wird, durchziehen kulturelle Elemente sowie die verbale als auch die nonverbale Sprache und machen
seine Relevanz aus, stellen jedoch gleichzeitig auch eine große Komplexität bei der Wiedergabe für Gebärdensprachenübersetzer
dar. Wichtig für die Analyse galten: Adäquatheit und Korrektheit des Inhaltes des Gemeinten. Die Auswertung der türkischen
Gebärdensprache zeigte, dass bestimmte Defizite bei der Wiedergabe von typisch deutschen Wörtern entstehen können.
Adäquate Entsprechungen kann man im Großen und Ganzen, falls kein bestimmtes Zeichen in der Gebärdensprache zur
Verfügung steht, durch das Fingeralphabet oder durch eine entsprechende Umschreibung in der Gebärdensprache erreichen.
Diverse Varianten, sowie mögliche Alternativen, von welchen der Gebärdensprachendolmetscher für die Wiedergabe von typisch
deutschen Wörtern Gebrauch machen kann, wurden angegeben.

Kaynakça

  • Boyes Braem, P. (1990). Einführung in die Gebärdensprache und ihre Erforschung. Hamburg: Verlag Signum.
  • Diriker, E. (2005). Konferans Çevirmenliği Güncel Uygulamalar ve Araştırmalar. İstanbul: Scala Yayıncılık.
  • Eckert, Harwig & John Laver (1994). Menschen und ihre Stimmen: Aspekte der vokalen Kommunikation. Mannheim: Beltz Verlag, Psychologie- Verlags-Union
  • Ekman, P. (1972). Universals and cultural differences in facial expression of emotion. In: J.B. Cole (Ed.), Nebraska Symposium on Motivation. Lincoln, S. 207-283
  • Ekman, P., & W. V. Friesen (1969). The repertoire of nonverbal behavior- Categories, origins, usage, and coding. Semiotica 1, S. 49-98.
  • Eibl-Eibesfeldt, I. (1984). Die Biologie des menschlichen Verhaltens. - Grundriss der Humanethologie. München.

Translate a Text into a Silent Language

Yıl 2019, Cilt: 7 Sayı: 4, 104 - 112, 30.12.2019
https://doi.org/10.29228/ijlet.39546

Öz

The sign language is very important for a functioning communication with hearing impaired persons. Problems that people with
hearing loss face is actually the inability of people (without hearing damage) to communicate with them. Since most people do
not know the sign language, no mutual communication can “ established. This situation blocks hearing-impaired people from
participating in socialization. Socialization is to be conceptualized "as the process of the emergence and development of the
personality in mutual dependence on the socially mediated social and material environment. The thematic priority is, how man
forms into a socially capable subject "(Geulen / Hurrelmann 1980, p. 51). If the person perceives himself as an incapacitated subject,
it can happen that this deficiency causes people to feel depressed. Sign language varies from country to country and is generally
understood as a silent, visual language that they create with body language. A misunderstanding, in this case, is the idea that the
sign language is universal, there are even accents and dialects that differ. The sign language has its own vocabulary and grammar.
In this study, we will look at the difficulties that may arise in translating verbal characters into nonverbal characters and how to
fix them.

Kaynakça

  • Boyes Braem, P. (1990). Einführung in die Gebärdensprache und ihre Erforschung. Hamburg: Verlag Signum.
  • Diriker, E. (2005). Konferans Çevirmenliği Güncel Uygulamalar ve Araştırmalar. İstanbul: Scala Yayıncılık.
  • Eckert, Harwig & John Laver (1994). Menschen und ihre Stimmen: Aspekte der vokalen Kommunikation. Mannheim: Beltz Verlag, Psychologie- Verlags-Union
  • Ekman, P. (1972). Universals and cultural differences in facial expression of emotion. In: J.B. Cole (Ed.), Nebraska Symposium on Motivation. Lincoln, S. 207-283
  • Ekman, P., & W. V. Friesen (1969). The repertoire of nonverbal behavior- Categories, origins, usage, and coding. Semiotica 1, S. 49-98.
  • Eibl-Eibesfeldt, I. (1984). Die Biologie des menschlichen Verhaltens. - Grundriss der Humanethologie. München.

Translate a Text into a Silent Language

Yıl 2019, Cilt: 7 Sayı: 4, 104 - 112, 30.12.2019
https://doi.org/10.29228/ijlet.39546

Öz

Kaynakça

  • Boyes Braem, P. (1990). Einführung in die Gebärdensprache und ihre Erforschung. Hamburg: Verlag Signum.
  • Diriker, E. (2005). Konferans Çevirmenliği Güncel Uygulamalar ve Araştırmalar. İstanbul: Scala Yayıncılık.
  • Eckert, Harwig & John Laver (1994). Menschen und ihre Stimmen: Aspekte der vokalen Kommunikation. Mannheim: Beltz Verlag, Psychologie- Verlags-Union
  • Ekman, P. (1972). Universals and cultural differences in facial expression of emotion. In: J.B. Cole (Ed.), Nebraska Symposium on Motivation. Lincoln, S. 207-283
  • Ekman, P., & W. V. Friesen (1969). The repertoire of nonverbal behavior- Categories, origins, usage, and coding. Semiotica 1, S. 49-98.
  • Eibl-Eibesfeldt, I. (1984). Die Biologie des menschlichen Verhaltens. - Grundriss der Humanethologie. München.
Toplam 6 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Almanca
Konular Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Aylin Seymen

Yayımlanma Tarihi 30 Aralık 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2019 Cilt: 7 Sayı: 4

Kaynak Göster

APA Seymen, A. (2019). Einen Text in eine Lautlose Sprache Übersetzen. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 7(4), 104-112. https://doi.org/10.29228/ijlet.39546