Research Article
BibTex RIS Cite

Hukuki Metin Çevirileri Ve Yeterlik Hataları

Year 2020, Volume: 8 Issue: 2, 393 - 403, 30.06.2020
https://doi.org/10.29228/ijlet.42674

Abstract

Bu çalışma Siirt Üniversitesi Mütercim Tercümanlık öğrencileri tarafından yapılan yeterlik hatalarının yazdıkları cümleleri ve
çevirilerini nasıl etkilediğini araştırmayı amaçlamaktadır. Yeterlilik hataları, yetersiz öğrenmeyi yansıttığı için dilde ciddi
sorunları işaret eder (Touchie, 1986). Noam Chomsky (1965), dilbilimsel kuramın odağının, konuşma (performans) değil, temel
dil sistemi (yeterlilik) üzerinde olması gerektiğini savunur. Hukuki metinlerin tercümeleriyle birlikte dikkate alındığında
yeterlilik hataları daha da önem kazanmaktadır, çünkü bu metinler dil bakımından doğru cümleler oluşturmak için
birleştirilmesi gereken oldukça spesifik bir terminoloji içermektedir. Aksi takdirde, sadece doğru terminolojiye dayanmak
tercüme edilen şeyi anlaşılır ve net hale getirmek için yeterli olmaz. Bu varsayımlara dayanarak, 50'den fazla Siirt Üniversitesi
ikinci sınıf öğrencisi tarafından tercüme edilen hukuki bir metin, yeterlilik hatalarının hatalar ve yanlış anlamalarla ilgili olup
olmadığını ortaya koymak için çalışma için temel alınacaktır. Ayrıca, dilsel yeterlilik ile çeviride başarı arasındaki ilişki, belirli
bir dil meselesi altında belirlenecektir. Öğrencilere ilgili metinleri çevirmek için iyi bir zaman verildiği için performans hataları
dikkate alınmayacaktır. Son olarak, yetkinlik hataları ile diğer metin çevirileri arasındaki ilişkiyi ortaya çıkarmak için
tasarlanacak çalışmaların yapılması önerilmektedir

References

  • Ana, W., Budiarsa, M., Putra, I. B. Y., & Puspani, I. A. M. (2018). Translating Indonesian Notarial Documents into English: Issues and Its Strategies. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 166.
  • Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge: MIT. Galdia, M.. (2003). Comparative Law and Legal Translation, The European Legal Forum, 1: 1-4.
  • Gemar, J. C. (1995). Traduire ou l’art d’interpréter. Fonctions, statut et esthétique de la traduction. Tome 1: Principes, Québec, Presses de l’Université du Québec.
  • Gotti, M. (2016). The translation of legal texts: Interlinguistic and intralinguistic perspectives. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level, 4(1), 5–21.
  • Harvey, M. (2002). What’s so Special about Legal Translation? Meta, 47 (2), 177–185. https://doi.org/10.7202/008007ar
  • Kobyakova, İ. (2017). The Challenges of Legal Texts Translation in Terms of European Integration. Sumy State University.

Translations of Legal Texts and Competence Errors

Year 2020, Volume: 8 Issue: 2, 393 - 403, 30.06.2020
https://doi.org/10.29228/ijlet.42674

Abstract

This study seeks to investigate how competence errors committed by trainee translators of the Department of Translation and
Interpreting at Siirt University influence their writing and translations. Competence errors are serious issues in language as they
reflect inadequate learning (Touchie, 1986). Noam Chomsky (1965) argues that the focus of linguistic theory must be on the
underlying language system (competence), not the act of speaking (performance). Competence errors become more important
when being taken into consideration along with translations of legal texts as these texts contain a highly specific terminology
that should be combined to form linguistically correct sentences. Otherwise, drawing upon solely correct terminology would
not be sufficient to make what is translated understandable and clear. Based on these assumptions, a legal text translated by
more than 50 Siirt University sophomores shall be taken as a basis for the study to reveal whether competence errors have
something to do with errors and misunderstandings or not. Furthermore, the relationship between linguistic competence and
success in translation shall be determined under a specific issue of language. Performance errors shall not be taken into
consideration as students were given a good amount of time to translate the relevant texts. Finally, it is recommended that
studies which shall be designed to reveal the relationship between competence errors and other texts translations be conducted.

References

  • Ana, W., Budiarsa, M., Putra, I. B. Y., & Puspani, I. A. M. (2018). Translating Indonesian Notarial Documents into English: Issues and Its Strategies. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 166.
  • Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge: MIT. Galdia, M.. (2003). Comparative Law and Legal Translation, The European Legal Forum, 1: 1-4.
  • Gemar, J. C. (1995). Traduire ou l’art d’interpréter. Fonctions, statut et esthétique de la traduction. Tome 1: Principes, Québec, Presses de l’Université du Québec.
  • Gotti, M. (2016). The translation of legal texts: Interlinguistic and intralinguistic perspectives. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level, 4(1), 5–21.
  • Harvey, M. (2002). What’s so Special about Legal Translation? Meta, 47 (2), 177–185. https://doi.org/10.7202/008007ar
  • Kobyakova, İ. (2017). The Challenges of Legal Texts Translation in Terms of European Integration. Sumy State University.
There are 6 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Translation Studies
Journal Section Research Article
Authors

Emrah Erıs

Publication Date June 30, 2020
Published in Issue Year 2020 Volume: 8 Issue: 2

Cite

APA Erıs, E. (2020). Translations of Legal Texts and Competence Errors. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 8(2), 393-403. https://doi.org/10.29228/ijlet.42674