SANAT DEĞERİNİN ÇEVİRİYE ETKİSİ
Öz
Bu makale Venedik’te Ölüm başlığıyla Almanca’dan Türkçe’ye çevrilen romanın dil-üslûp çerçevesinde sözdizimi ve anlam sapmalarını inceler. Hedef dilde akıcı, etkin metin kurma uğraşısı okurun algısını yanılttığı için karşılaştırma yöntemiyle ticari ve akademik çevirileri bir araya getirir. Özgün metnin edebi yöntemlerle aktarılma zorunluluğuna rağmen çeviri metinde okuma hazzı ve ahengin zayıflamasını, sanat kaybını örnekler. Çevirmenin sınırlılıklarını, sanat değerinin çeviriye etkisini, okur algısının seviyesini değiştirmesini açığa çıkarır.
Anahtar Kelimeler
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
-
Journal Section
-
Authors
Publication Date
May 23, 2016
Submission Date
February 27, 2016
Acceptance Date
-
Published in Issue
Year 2016 Volume: 3 Number: 5