John Steinbeck ’in “Of Mice and Men” (Fareler ve İnsanlar) Adlı Eserinde Kültürel Ögelerin Türkçeye Çevirisi Üzerine Bir İnceleme
Abstract
Keywords
References
- Aixelá, J. F. (1996). Culture-Specific Items in Translation. Translation, Power, Subversion. Eds. Román Álvarez, and M. Carmen-África Vidal. Clevedon: Multilingual Matters, 52-78 Göktürk, A. (2004). Çeviri Dillerin Dili. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
- Taş, S. (2017). Kültürel Unsurların Çevirisi ve Çeviri Stratejileri. Humanitas, 1-14.
- Uluşahin, E. (2018). Orhan Kemal’in Bereketli Topraklar Üzerinde, Müfettişler Müfettişi, Üçkağıtçı, Adlı Yapıtlarında Kültürel Unsurların Çevirisi Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme. Humanitas 6(11), 11-31
- Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation, The Republic of Singapore, London: Prentice Hall International
- Özcan, M. (2004). Yaşar Nabi Nayır’ın Çeviriye Dair Görüşleri . Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi , (16) , 15-29 . Retrieved from https://dergipark.org.tr/tr/pub/sutad/issue/26280/276908
- Nayır, Y. N, (1944a). “Tercüme İşi Tecrübe İşidir”. Varlık, 274-275, 1-15 Birinci kânun: 526-527
- Nayır, Y. N , (1937d). Edebiyatımızın Bugünkü Meseleleri, İstanbul.
- https://fikrimsanatart.wordpress.com/2020/06/01/icimizden-biri-john-steinbeck-ii/? (01.05.2022 tarihinde erişim sağlanmıştır.) .
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Linguistics
Journal Section
Other
Authors
Funda Özbakır
*
0000-0003-1412-7603
Türkiye
Publication Date
December 31, 2022
Submission Date
May 20, 2022
Acceptance Date
September 23, 2022
Published in Issue
Year 2022 Volume: 8 Number: 2