Review

Investigation in Terms of Introduction and Translation Studies of Russian Qur’an Translations – II (Qur’an Translations Which Made by Arabic Language into Russian Language)

Volume: 2 Number: 2 December 30, 2016
TR EN

Rusça Kur’an Çevirilerinin Tanıtımı ve Çeviribilim Açısından İncelenmesi - II (Arapçadan Rusçaya Yapılan Kur’an Çevirileri)

Abstract

İnsanlığa son çağrı olan Kur’an-ı Kerim, ilk nüzulünden itibaren muhataplarının dikkatini cezbedebilmiştir. Vahye doğrudan muhatap olanlar (inanan/inanmayan) onu anlamada herhangi bir sıkıntı çekmemişlerdir. Nitekim Kur’an, kendi anadillerinde; Arapça nazil olmaktaydı. Fakat anadili Arapça olmayanlar ve dolaylı muhataplar İslamiyet’le müşerref olunca dilsel ve bağlamsal nedenlerle Kur’an’ı anlamada sıkıntı çekmeye başlamışlardır. O günden itibaren Kur’an’ı anlamak ve incelemek isteyenler tarafından yoğun çaba sarf edilmiştir.   

Ruslarla Müslümanlar arasındaki ilk temasların tarihi X. yüzyıla kadar uzandığı bilinmektedir. Bilindiği üzere XVII. asrın sonlarına doğru Avrupa dilleri esas alınarak Rusça mealler kaleme alınmaya başlanmıştır. Tespitlerimize göre Arapça aslından Rus diline kazandırılan ilk meal 1871 yılına aittir. Şu an Rusçaya tercüme edilen meallerin sayısı otuz civarındadır. Durum böyle olmakla birlikte söz konusu meallerin daha iyi bir seviyeye gelebilmeleri için hangi kriterlere dikkat edilmesi gerektiği üzerinde yeterince durulmamaktadır. Biz bu çalışmamızda meal yazarlarını ve meallerini kısaca tanıtacağız. Daha sonra bu mealleri çeviribilim açısından inceleyerek başarılı bir Rusça Kur’an çevirisinin oluşturulmasına katkı sunmaya çalışacağız ve bazı önerilerde bulunacağız.  

Keywords

References

  1. Abu, A. (2008).Koran Perevod Smisla Ayatov i İh Kratkoe Tolkovaniye.
  2. Akdemir, S.(1989). Cumhuriyet Dönemi Kur’an Tercümeleri (Eleştirel Bir Yaklaşım), Akid yay., Ankara.
  3. Atamov, M. (2013). “Rus Dilinde Yayımlanan Kur’an-ı Kerim Çevirilerinin Çeviribilim Açı-sından İncelenmesi (Başarılı Bir Rusça Kur’an Çevirisinin Oluşturulmasına Katkı)”, (yayım-lanmamış doktora tezi), Ankara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi, SBE, Ankara.
  4. Atamov, M. (2013). Kur’ân-ı Kerim’de “لَعَلَّ - Lealle” Edatının Kullanışı ve Anlamları, Diyanet İlmi Dergisi, 29:3, ss.77-94.
  5. Derviş, Muhyiddin, İ’râbu’l-Kur’âni ve Beyanuhu, Daru’l-İrşad, Süriye trsz.
  6. El-Hazin, Alauddin A.b., Muhammed b.İ. (2004). Lübabu't-Te'vil fi Maâni't-Tenzil, Daru’l-Kutubi’l-İlmî, Beyrut.
  7. El-Hüvvârî, Hûd b.M. (1990)., Tefsîru Kitabillâhi'l-Azîz, Dâru'l-Garbi'l-İslâmî, Beyrut 1990.
  8. El-İsfahânî, E.R. (2009)., el-Müfredât fî ğarîbil’l-kur’ân, Daru’l-Kalem, Şam 2009.

Details

Primary Language

English

Subjects

-

Journal Section

Review

Authors

Publication Date

December 30, 2016

Submission Date

August 28, 2017

Acceptance Date

November 29, 2016

Published in Issue

Year 2016 Volume: 2 Number: 2

APA
Ethem, M. (2016). Investigation in Terms of Introduction and Translation Studies of Russian Qur’an Translations – II (Qur’an Translations Which Made by Arabic Language into Russian Language). International Journal of Cultural and Social Studies (IntJCSS), 2(2), 196-220. https://izlik.org/JA82PU38FM
AMA
1.Ethem M. Investigation in Terms of Introduction and Translation Studies of Russian Qur’an Translations – II (Qur’an Translations Which Made by Arabic Language into Russian Language). IntJCSS. 2016;2(2):196-220. https://izlik.org/JA82PU38FM
Chicago
Ethem, Mürsel. 2016. “Investigation in Terms of Introduction and Translation Studies of Russian Qur’an Translations – II (Qur’an Translations Which Made by Arabic Language into Russian Language)”. International Journal of Cultural and Social Studies (IntJCSS) 2 (2): 196-220. https://izlik.org/JA82PU38FM.
EndNote
Ethem M (December 1, 2016) Investigation in Terms of Introduction and Translation Studies of Russian Qur’an Translations – II (Qur’an Translations Which Made by Arabic Language into Russian Language). International Journal of Cultural and Social Studies (IntJCSS) 2 2 196–220.
IEEE
[1]M. Ethem, “Investigation in Terms of Introduction and Translation Studies of Russian Qur’an Translations – II (Qur’an Translations Which Made by Arabic Language into Russian Language)”, IntJCSS, vol. 2, no. 2, pp. 196–220, Dec. 2016, [Online]. Available: https://izlik.org/JA82PU38FM
ISNAD
Ethem, Mürsel. “Investigation in Terms of Introduction and Translation Studies of Russian Qur’an Translations – II (Qur’an Translations Which Made by Arabic Language into Russian Language)”. International Journal of Cultural and Social Studies (IntJCSS) 2/2 (December 1, 2016): 196-220. https://izlik.org/JA82PU38FM.
JAMA
1.Ethem M. Investigation in Terms of Introduction and Translation Studies of Russian Qur’an Translations – II (Qur’an Translations Which Made by Arabic Language into Russian Language). IntJCSS. 2016;2:196–220.
MLA
Ethem, Mürsel. “Investigation in Terms of Introduction and Translation Studies of Russian Qur’an Translations – II (Qur’an Translations Which Made by Arabic Language into Russian Language)”. International Journal of Cultural and Social Studies (IntJCSS), vol. 2, no. 2, Dec. 2016, pp. 196-20, https://izlik.org/JA82PU38FM.
Vancouver
1.Mürsel Ethem. Investigation in Terms of Introduction and Translation Studies of Russian Qur’an Translations – II (Qur’an Translations Which Made by Arabic Language into Russian Language). IntJCSS [Internet]. 2016 Dec. 1;2(2):196-220. Available from: https://izlik.org/JA82PU38FM

 International Journal of Cultural and Social Studies