Derleme

Rusça Kur’an Çevirilerinin Tanıtımı ve Çeviribilim Açısından İncelenmesi - II (Arapçadan Rusçaya Yapılan Kur’an Çevirileri)

Cilt: 2 Sayı: 2 30 Aralık 2016
PDF İndir
TR EN

Rusça Kur’an Çevirilerinin Tanıtımı ve Çeviribilim Açısından İncelenmesi - II (Arapçadan Rusçaya Yapılan Kur’an Çevirileri)

Öz

İnsanlığa son çağrı olan Kur’an-ı Kerim, ilk nüzulünden itibaren muhataplarının dikkatini cezbedebilmiştir. Vahye doğrudan muhatap olanlar (inanan/inanmayan) onu anlamada herhangi bir sıkıntı çekmemişlerdir. Nitekim Kur’an, kendi anadillerinde; Arapça nazil olmaktaydı. Fakat anadili Arapça olmayanlar ve dolaylı muhataplar İslamiyet’le müşerref olunca dilsel ve bağlamsal nedenlerle Kur’an’ı anlamada sıkıntı çekmeye başlamışlardır. O günden itibaren Kur’an’ı anlamak ve incelemek isteyenler tarafından yoğun çaba sarf edilmiştir.   

Ruslarla Müslümanlar arasındaki ilk temasların tarihi X. yüzyıla kadar uzandığı bilinmektedir. Bilindiği üzere XVII. asrın sonlarına doğru Avrupa dilleri esas alınarak Rusça mealler kaleme alınmaya başlanmıştır. Tespitlerimize göre Arapça aslından Rus diline kazandırılan ilk meal 1871 yılına aittir. Şu an Rusçaya tercüme edilen meallerin sayısı otuz civarındadır. Durum böyle olmakla birlikte söz konusu meallerin daha iyi bir seviyeye gelebilmeleri için hangi kriterlere dikkat edilmesi gerektiği üzerinde yeterince durulmamaktadır. Biz bu çalışmamızda meal yazarlarını ve meallerini kısaca tanıtacağız. Daha sonra bu mealleri çeviribilim açısından inceleyerek başarılı bir Rusça Kur’an çevirisinin oluşturulmasına katkı sunmaya çalışacağız ve bazı önerilerde bulunacağız.  

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Abu, A. (2008).Koran Perevod Smisla Ayatov i İh Kratkoe Tolkovaniye.
  2. Akdemir, S.(1989). Cumhuriyet Dönemi Kur’an Tercümeleri (Eleştirel Bir Yaklaşım), Akid yay., Ankara.
  3. Atamov, M. (2013). “Rus Dilinde Yayımlanan Kur’an-ı Kerim Çevirilerinin Çeviribilim Açı-sından İncelenmesi (Başarılı Bir Rusça Kur’an Çevirisinin Oluşturulmasına Katkı)”, (yayım-lanmamış doktora tezi), Ankara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi, SBE, Ankara.
  4. Atamov, M. (2013). Kur’ân-ı Kerim’de “لَعَلَّ - Lealle” Edatının Kullanışı ve Anlamları, Diyanet İlmi Dergisi, 29:3, ss.77-94.
  5. Derviş, Muhyiddin, İ’râbu’l-Kur’âni ve Beyanuhu, Daru’l-İrşad, Süriye trsz.
  6. El-Hazin, Alauddin A.b., Muhammed b.İ. (2004). Lübabu't-Te'vil fi Maâni't-Tenzil, Daru’l-Kutubi’l-İlmî, Beyrut.
  7. El-Hüvvârî, Hûd b.M. (1990)., Tefsîru Kitabillâhi'l-Azîz, Dâru'l-Garbi'l-İslâmî, Beyrut 1990.
  8. El-İsfahânî, E.R. (2009)., el-Müfredât fî ğarîbil’l-kur’ân, Daru’l-Kalem, Şam 2009.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

-

Bölüm

Derleme

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

30 Aralık 2016

Gönderilme Tarihi

28 Ağustos 2017

Kabul Tarihi

29 Kasım 2016

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2016 Cilt: 2 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Ethem, M. (2016). Investigation in Terms of Introduction and Translation Studies of Russian Qur’an Translations – II (Qur’an Translations Which Made by Arabic Language into Russian Language). International Journal of Cultural and Social Studies (IntJCSS), 2(2), 196-220. https://izlik.org/JA82PU38FM
AMA
1.Ethem M. Investigation in Terms of Introduction and Translation Studies of Russian Qur’an Translations – II (Qur’an Translations Which Made by Arabic Language into Russian Language). UKSAD. 2016;2(2):196-220. https://izlik.org/JA82PU38FM
Chicago
Ethem, Mürsel. 2016. “Investigation in Terms of Introduction and Translation Studies of Russian Qur’an Translations – II (Qur’an Translations Which Made by Arabic Language into Russian Language)”. International Journal of Cultural and Social Studies (IntJCSS) 2 (2): 196-220. https://izlik.org/JA82PU38FM.
EndNote
Ethem M (01 Aralık 2016) Investigation in Terms of Introduction and Translation Studies of Russian Qur’an Translations – II (Qur’an Translations Which Made by Arabic Language into Russian Language). International Journal of Cultural and Social Studies (IntJCSS) 2 2 196–220.
IEEE
[1]M. Ethem, “Investigation in Terms of Introduction and Translation Studies of Russian Qur’an Translations – II (Qur’an Translations Which Made by Arabic Language into Russian Language)”, UKSAD, c. 2, sy 2, ss. 196–220, Ara. 2016, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA82PU38FM
ISNAD
Ethem, Mürsel. “Investigation in Terms of Introduction and Translation Studies of Russian Qur’an Translations – II (Qur’an Translations Which Made by Arabic Language into Russian Language)”. International Journal of Cultural and Social Studies (IntJCSS) 2/2 (01 Aralık 2016): 196-220. https://izlik.org/JA82PU38FM.
JAMA
1.Ethem M. Investigation in Terms of Introduction and Translation Studies of Russian Qur’an Translations – II (Qur’an Translations Which Made by Arabic Language into Russian Language). UKSAD. 2016;2:196–220.
MLA
Ethem, Mürsel. “Investigation in Terms of Introduction and Translation Studies of Russian Qur’an Translations – II (Qur’an Translations Which Made by Arabic Language into Russian Language)”. International Journal of Cultural and Social Studies (IntJCSS), c. 2, sy 2, Aralık 2016, ss. 196-20, https://izlik.org/JA82PU38FM.
Vancouver
1.Mürsel Ethem. Investigation in Terms of Introduction and Translation Studies of Russian Qur’an Translations – II (Qur’an Translations Which Made by Arabic Language into Russian Language). UKSAD [Internet]. 01 Aralık 2016;2(2):196-220. Erişim adresi: https://izlik.org/JA82PU38FM

Uluslararası Kültürel ve Sosyal Araştırmalar Dergisi