Is Shrek Still Funny in Turkish? An Analysis of The Strategies Employed During The Turkish Dubbing Translation of Humor in The Animated Film Shrek
Abstract
Keywords
References
- Antonini, R., & Chiaro, D. (2009). The perception of dubbing by Italian audiences. In Audiovisual translation: Language transfer on screen, 97-114. London: Palgrave Macmillan UK. google scholar
- Attardo, S. (2008). A primer for the linguistics of humor. The primer of humor research, 8, 101-156. google scholar
- Azeez, F. H., & Turki, A. N. (2019). Humor and Translation. University of Basra/College of Arts. google scholar
- Ben Slamia, F. (2022). Investigating Strategies of Dubbing Culture-Specific Items in English-Arabic Animated Cartoons. Eurasian Journal of English Language and Literature, 4(2), 78-87. google scholar
- Bucaria, C., "Audiovisual Translation of Humor", in The Routledge Handbook of Language and Humor ed. Salvatore Attardo (Abingdon: Routledge, 28 Feb 2017), accessed 06 Aug 2023, Routledge Handbooks Online. google scholar
- Bucaria, C. (2017). Audiovisual translation of humor. The Routledge handbook of language and humor, 430-443. google scholar
- Butler, M., Gymnich, M., Ruhl, K., & Scheunemann, K. (2010). Re-imagined bodies and transgendered space: Sites for negotiating gender in the Shrek movies. Gendered (re) visions: Constructions of gender in audiovisual media, 59-77. google scholar
- Cavusoglu, E. (2022). Dubbed or Doubted! Culture-specific references and their translation strategies in the English dubbing of the Turkish TV series ‘Ethos’. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (30), 1095-1105. google scholar
Details
Primary Language
English
Subjects
Language Studies (Other)
Journal Section
Research Article
Authors
Ebru Çavuşoğlu
*
0000-0003-1666-6002
Türkiye
Publication Date
December 15, 2023
Submission Date
September 19, 2023
Acceptance Date
October 21, 2023
Published in Issue
Year 2023 Number: 19