ÇEVİRİ TARİHİMİZDE FENNÎ ROMANLARLA BİR KÜLTÜR REPERTUARI OLUŞTURMAK

Volume: 3 Number: 6 August 27, 2014
  • Ayşe Karadağ
TR

ÇEVİRİ TARİHİMİZDE FENNÎ ROMANLARLA BİR KÜLTÜR REPERTUARI OLUŞTURMAK

Abstract

Türk edebiyatında ilk örneklerine Tanzimat Dönemi’nde Batı’dan yapılan çeviriler ile rastlanan roman türü, kısa sürede kendini kabul ettirmiş; telif ve çeviri olmak üzere yüzlerce eser yayımlanmıştır. Bu çeviri ve telif eserler, Türk kültür ve edebiyat dizgesini şekillendirmede önemli bir rol üstlenmiş;“ahlâk” ve “fen” vurgularıyla yeni bir “kültür repertuarı” oluşmasına katkıda bulunmuştur. Bu dönemde Batı dillerinden -özellikle de Fransızcadan- yapılan roman çevirilerinin Türk modernleşme sürecinde esaslı bir işlevi olduğu söylenebilir.Söz konusu “kültür repertuarı” oluşturulurken dönemin önde gelen isimleri, farklı “amaç”lar doğrultusunda çeviri yapmış, bazen “çeviri eylemi”ni yerine getiren “uzman kişi” olmuş; bazen de bu “çeviri işi”nde “işveren” rolünü üstlenmişlerdir. Tanzimat’tan II. Meşrutiyet’e kadar farklı roman çeşitleri, farklı amaçlara binaen -fennî roman, tarihî roman, cinaî roman gibi- Batı dillerinden Osmanlı Türkçesine çevrilmiştir. Bu nedenle söz konusu dönem “çeviri roman hareketi dönemi” olarak adlandırılabilir. Bu makalede, dönemin en çok eser çeviren mütercimlerden birisi olarak görülen Ahmed İhsan’ın yaptığı çeviriler “çevirmen önsözleri” açısından çeviribilimin çağdaş çeviri kuramları bağlamında incelenecektir: Itamar Even-Zohar’ın “çoğul-dizge kuramı” ve “kültür repertuarı” kavramı ve Hans J. Vermeer’in “skopos kuramı”. Makalenin sonunda, önsözler tanıklığında, Osmanlı Türk edebiyat ve kültür çoğul-dizgesinde çevirmenlerin “kültürlerarası iletişim” konusundaki “uzman” rolü ve yeni “kültür repertuarı”nın oluşturulmasında çevirilerin katkısı açıklanacaktır.

Keywords

References

  1. Akbulut, Ayşe Nihal (2011) ‘Tanıklıklarla Çeviri ve Cortázar’, İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 3, (http://www.journals.istanbul.edu.tr/tr/ index.php/ceviri/article/view /11081/10338).
  2. Andı, Fatih (1993) ‘Fenni Roman’, Dergâh, 37, 11-18.
  3. Andı Fatih (2000) ‘Türk Edebiyatında Jules Verne Tercümeleri-I’, Edebiyat Araştırmaları I, Kitabevi Yayınları: İstanbul, 129-144.
  4. Bengi Öner, Işın (1990) ‘A Re-evaluation of the Concept of Equivalence in the Literary Translations of Ahmed Midhat Efendi’, Ankara: Hacettepe Üniversitesi, Tez (DR), (Yayınlanmamış).
  5. Bourget, Paul (1317) Mai Düşes, çev. Ahmed İhsan, Âlem Matbaası- Ahmed İhsan ve Şürekâsı: İstanbul.
  6. Bozkurt Eshabil ve Ayşe Banu Karadağ (2013) ‘Mukaddimeleri Tanıklığında Bir Gazeteci, Romancı, Oyun Yazarı, Dergici, Sözlükbilimci, Dilbilimci, Ansiklopedist, Şârih ve Çevirmen: Şemseddin Sâmi’, Dilbilim, 27, İstanbul Üniversitesi (yayımlanmak üzere).
  7. Butor, ichel (2000) ‘Jules Verne’in Bazı Yapıtlarında Yücelim Noktası ve Altın Çağ’, çev. Aysel Bora, Kitap-lık (Vesika-lık: Jules Verne), YKY, 44, 109-114.
  8. Celal Memed (1312) Osmanlı Edebiyatı Numuneleri, Matbaa-i Sefa ve Enver: Dersaâdet.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

-

Journal Section

-

Authors

Ayşe Karadağ This is me

Publication Date

August 27, 2014

Submission Date

August 27, 2014

Acceptance Date

-

Published in Issue

Year 2012 Volume: 3 Number: 6

APA
Karadağ, A. (2014). ÇEVİRİ TARİHİMİZDE FENNÎ ROMANLARLA BİR KÜLTÜR REPERTUARI OLUŞTURMAK. IU Journal of Translation Studies, 3(6), 45-73. https://izlik.org/JA42JD88AX
AMA
1.Karadağ A. ÇEVİRİ TARİHİMİZDE FENNÎ ROMANLARLA BİR KÜLTÜR REPERTUARI OLUŞTURMAK. IU Journal of Translation Studies. 2014;3(6):45-73. https://izlik.org/JA42JD88AX
Chicago
Karadağ, Ayşe. 2014. “ÇEVİRİ TARİHİMİZDE FENNÎ ROMANLARLA BİR KÜLTÜR REPERTUARI OLUŞTURMAK”. IU Journal of Translation Studies 3 (6): 45-73. https://izlik.org/JA42JD88AX.
EndNote
Karadağ A (September 1, 2014) ÇEVİRİ TARİHİMİZDE FENNÎ ROMANLARLA BİR KÜLTÜR REPERTUARI OLUŞTURMAK. IU Journal of Translation Studies 3 6 45–73.
IEEE
[1]A. Karadağ, “ÇEVİRİ TARİHİMİZDE FENNÎ ROMANLARLA BİR KÜLTÜR REPERTUARI OLUŞTURMAK”, IU Journal of Translation Studies, vol. 3, no. 6, pp. 45–73, Sept. 2014, [Online]. Available: https://izlik.org/JA42JD88AX
ISNAD
Karadağ, Ayşe. “ÇEVİRİ TARİHİMİZDE FENNÎ ROMANLARLA BİR KÜLTÜR REPERTUARI OLUŞTURMAK”. IU Journal of Translation Studies 3/6 (September 1, 2014): 45-73. https://izlik.org/JA42JD88AX.
JAMA
1.Karadağ A. ÇEVİRİ TARİHİMİZDE FENNÎ ROMANLARLA BİR KÜLTÜR REPERTUARI OLUŞTURMAK. IU Journal of Translation Studies. 2014;3:45–73.
MLA
Karadağ, Ayşe. “ÇEVİRİ TARİHİMİZDE FENNÎ ROMANLARLA BİR KÜLTÜR REPERTUARI OLUŞTURMAK”. IU Journal of Translation Studies, vol. 3, no. 6, Sept. 2014, pp. 45-73, https://izlik.org/JA42JD88AX.
Vancouver
1.Ayşe Karadağ. ÇEVİRİ TARİHİMİZDE FENNÎ ROMANLARLA BİR KÜLTÜR REPERTUARI OLUŞTURMAK. IU Journal of Translation Studies [Internet]. 2014 Sep. 1;3(6):45-73. Available from: https://izlik.org/JA42JD88AX