ARROJO, Rosemary (1995) ‗The Death of the Author and the Limits of the Translator‘s Visibility‘, Translation as Intercultural communication (ed. M.Snell Hornby, Z. Jettmarova, K. Kaindl), Amsterdam: John Benjamins.
ERUZ, Sakine (2000) Çeviride ve Çeviri Eğitiminde Koşut Metinler. Studien zur Deutschen Sprache und Literatur. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yay.
EVEN-ZOHAR, Itamar (1978b) ‗The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.‘ J. S. Holmes et al. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO, 117-127.
GENETTE, Gérard (1987) 1997) Paratexts. Thresholds of Interpretation. (Tr. Jane E. Lewin) New York: CUP.
GÖKTÜRK, Akşit (1986) 1994 Çeviri dillerin dili. İstanbul: YKY.
GUTT, Ernest August. (2000) Translation and Relevance. Cognition and Context. Manchester: St. Jerome Publishing.
HERMANS, Theo (1996a) ‗The Translator‘s Voice in Translated Narrative‘ Target (8)1:23-48.
HERMANS, Theo (1996b) ‗Çeviri Anlatıda Çevirmenin Sesi‘ (Çev. Alev Bulut) Kuram (15) 63
HERMANS Theo (2007) The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome Publishing.
HOLMES, James S. ((1972) 1988) ‗The Name and Nature of Translation Studies‘ Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
HOLMES, James S. (2000) ―Çeviribilimin Adı ve Doğası‖ (Çev. Ayşenaz Koş) Çeviri(bilim) Nedir? Yay.Haz. M. Rifat İstanbul: Dünya.
KARADAĞ, Ayşe Banu (2005) ‗Dipnot Kullanıl(may)an Katip Bartleby Çevirileri Üzerine Neler Söyleyebilir bir ―Çevirmen-Eleştirmen‖?‘. XIX Ulusal Dilbilim Kurultayı Bildirileri. Şanlıurfa: Harran Üniversitesi.
KİRALY, Donald Charles (1997) ‗Think Aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Self-Concept‘ The Cognitive Process in Translation and Interpreting. Ed.Joseph H. Danks, et all. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
KOVALA, Urpo (1996) Target (8)1 119-147. Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure. Amsterdam: John Benjamins.
LAMBERT, José and Hendrik VanGorp (1985) ‗On Describing Translations‘ The Manipulation of Literature Hermans, Theo. London: Croom Helm.
LEFEVERE, André (1992a) Translation / History / Culture. A Sourcebook. London and New York: Routledge.
LEFEVERE, André (1992b) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
RİFAT, Mehmet (1983) Dilbilim ve Göstergebilim Kuramları. Temel Metinlerin Çevirisiyle Birlikte. İstanbul: YAZKO.
RİFAT, Mehmet (2007). Metnin Sesi İstanbul: İş Bankası Kültür Yayıncılık. 2007.
TİRKKONEN-Condit (1991) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
TİRKKONEN-Condit & John Laffling (eds.) (1993) Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu.
TOURY, Gideon (1985) ‗A Rationale for Descriptive Translation Studies‘ The Manipulation of Literature. Hermans, Theo. London:Croom Helm.
TOURY Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond .Amsterdam: John Benjamins.
TYMOCZKO, Maria (1998) Meta: Translators' Journal, ‗Computerized Corpora and the Future of Translation Studies‘ (43) 4: 652-660.
VAN LEUVEN-Zwart, Kitty M. ((1983) 1990) ‗Çeviri Betimlemesinde Yöntem Ve Bu Yöntemin Çeviri Uygulamasıyla Bağıntısı‘ Çev. Müge Gürsoy - Yurdanur Salman. Metis Çeviri (10)56-64. İstanbul: Metis Yay.
VARDAR, Berke; N. Güz, E. Öztokat, M. Rifat, O. Senemoğlu, E. Sözer. (1978) Başlıca Dilbilim Terimleri. İstanbul: İ.Ü. Yabancı Diller Yüksek Okulu Yay.
VARDAR Berke; N. Güz, E. Öztokat, M. Rifat, O. Senemoğlu, E. Sözer. (1980) Dilbilim ve Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü. Ankara: TDK.
VARDAR Berke; N. Güz, E. Öztokat, O. Senemoğlu, E. Sözer. ((1988) 2002) Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: (ABC(Multilingual)).
Varlık Dergisi (1992) Temmuz (1018) 18-33 ―İki Ucu Dikenli Değnek: Çeviri‖ dosyası. İstanbul.
VENUTİ, Lawrence (1995) The Translator‟s Invisibility. A history of Translation. London and N.Y.: Routhledge.
VERMEER, Hans J. ((1996) 2007) Çeviride Skopos Kuramı. (Ayşe Handan Konar) İstanbul: İş Kültür Yay.
ÜYEPAZARCI, Erol. (1997) Korkmayınız Mr. Sherlock Holmes. Türkiye‟de yayımlanan çeviri ve telif polisiye romanlar üzerine bir inceleme. 1881-1928 İstanbul: Göçebe Yayınları.
YAZICI, Mine (2001) Çeviribilime Giriş. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yay. İnternet Kaynakçası
ARROJO, Rosemary (1995) ‗The Death of the Author and the Limits of the Translator‘s Visibility‘, Translation as Intercultural communication (ed. M.Snell Hornby, Z. Jettmarova, K. Kaindl), Amsterdam: John Benjamins.
ERUZ, Sakine (2000) Çeviride ve Çeviri Eğitiminde Koşut Metinler. Studien zur Deutschen Sprache und Literatur. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yay.
EVEN-ZOHAR, Itamar (1978b) ‗The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.‘ J. S. Holmes et al. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO, 117-127.
GENETTE, Gérard (1987) 1997) Paratexts. Thresholds of Interpretation. (Tr. Jane E. Lewin) New York: CUP.
GÖKTÜRK, Akşit (1986) 1994 Çeviri dillerin dili. İstanbul: YKY.
GUTT, Ernest August. (2000) Translation and Relevance. Cognition and Context. Manchester: St. Jerome Publishing.
HERMANS, Theo (1996a) ‗The Translator‘s Voice in Translated Narrative‘ Target (8)1:23-48.
HERMANS, Theo (1996b) ‗Çeviri Anlatıda Çevirmenin Sesi‘ (Çev. Alev Bulut) Kuram (15) 63
HERMANS Theo (2007) The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome Publishing.
HOLMES, James S. ((1972) 1988) ‗The Name and Nature of Translation Studies‘ Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
HOLMES, James S. (2000) ―Çeviribilimin Adı ve Doğası‖ (Çev. Ayşenaz Koş) Çeviri(bilim) Nedir? Yay.Haz. M. Rifat İstanbul: Dünya.
KARADAĞ, Ayşe Banu (2005) ‗Dipnot Kullanıl(may)an Katip Bartleby Çevirileri Üzerine Neler Söyleyebilir bir ―Çevirmen-Eleştirmen‖?‘. XIX Ulusal Dilbilim Kurultayı Bildirileri. Şanlıurfa: Harran Üniversitesi.
KİRALY, Donald Charles (1997) ‗Think Aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Self-Concept‘ The Cognitive Process in Translation and Interpreting. Ed.Joseph H. Danks, et all. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
KOVALA, Urpo (1996) Target (8)1 119-147. Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure. Amsterdam: John Benjamins.
LAMBERT, José and Hendrik VanGorp (1985) ‗On Describing Translations‘ The Manipulation of Literature Hermans, Theo. London: Croom Helm.
LEFEVERE, André (1992a) Translation / History / Culture. A Sourcebook. London and New York: Routledge.
LEFEVERE, André (1992b) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
RİFAT, Mehmet (1983) Dilbilim ve Göstergebilim Kuramları. Temel Metinlerin Çevirisiyle Birlikte. İstanbul: YAZKO.
RİFAT, Mehmet (2007). Metnin Sesi İstanbul: İş Bankası Kültür Yayıncılık. 2007.
TİRKKONEN-Condit (1991) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
TİRKKONEN-Condit & John Laffling (eds.) (1993) Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu.
TOURY, Gideon (1985) ‗A Rationale for Descriptive Translation Studies‘ The Manipulation of Literature. Hermans, Theo. London:Croom Helm.
TOURY Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond .Amsterdam: John Benjamins.
TYMOCZKO, Maria (1998) Meta: Translators' Journal, ‗Computerized Corpora and the Future of Translation Studies‘ (43) 4: 652-660.
VAN LEUVEN-Zwart, Kitty M. ((1983) 1990) ‗Çeviri Betimlemesinde Yöntem Ve Bu Yöntemin Çeviri Uygulamasıyla Bağıntısı‘ Çev. Müge Gürsoy - Yurdanur Salman. Metis Çeviri (10)56-64. İstanbul: Metis Yay.
VARDAR, Berke; N. Güz, E. Öztokat, M. Rifat, O. Senemoğlu, E. Sözer. (1978) Başlıca Dilbilim Terimleri. İstanbul: İ.Ü. Yabancı Diller Yüksek Okulu Yay.
VARDAR Berke; N. Güz, E. Öztokat, M. Rifat, O. Senemoğlu, E. Sözer. (1980) Dilbilim ve Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü. Ankara: TDK.
VARDAR Berke; N. Güz, E. Öztokat, O. Senemoğlu, E. Sözer. ((1988) 2002) Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: (ABC(Multilingual)).
Varlık Dergisi (1992) Temmuz (1018) 18-33 ―İki Ucu Dikenli Değnek: Çeviri‖ dosyası. İstanbul.
VENUTİ, Lawrence (1995) The Translator‟s Invisibility. A history of Translation. London and N.Y.: Routhledge.
VERMEER, Hans J. ((1996) 2007) Çeviride Skopos Kuramı. (Ayşe Handan Konar) İstanbul: İş Kültür Yay.
ÜYEPAZARCI, Erol. (1997) Korkmayınız Mr. Sherlock Holmes. Türkiye‟de yayımlanan çeviri ve telif polisiye romanlar üzerine bir inceleme. 1881-1928 İstanbul: Göçebe Yayınları.
YAZICI, Mine (2001) Çeviribilime Giriş. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yay. İnternet Kaynakçası