BibTex RIS Cite

FROM MOTHERLESS BROOKLYN TO ÖKSÜZ BROOKLYN: TRANSLATING THE STYLE OF JONATHAN LETHEM

Year 2010, Volume: 1 Issue: 1, 51 - 65, 28.12.2010

Abstract

Çağdaş Amerikan yazar Jonathan Lethem'ın eserleri, yazarın romanlarında geliştirdiği biçem dikkate alındığında, çeviri sürecinde biçem kavramının sahip olabileceği rolü inceleyebilmek açısından verimli bir zemin oluşturmaktadır. Bu çalışma, söz konusu tartışmayı çıkış noktası alarak, Motherless Brooklyn'in Türkçe çevirisinin, biçem ve metonimi kavramları açısından bir çözümlemesini sunmaktadır. Makalede, kaynak ve erek metinlerin çözümlenmesi aşamasında, çeviri eylemine yönelik betimleyici bir anlayış geliştirebilmek maksadıyla, Raymond van den Broeck'in modelinden faydalanılmaktadır. Buna ek olarak makale, metonimi kavramı bağlamında, Maria Tymoczko'nun konu hakkında kaleme aldığı kuramsal yazılarından yararlanarak, erek metnin, metonimi kavramı ışığında biçemsel açıdan çözümlenmesine zemin hazırlamak için sırasıyla, kaynak metnin ve kaynak metinle aynı adı taşıyan ikinci bölümünün metonimik özelliklerini ortaya koymaktadır. Ayrıca, Öksüz Brooklyn'den seçilen pasajlar üzerine odaklanan çalışma, okura, Sabri Gürses'in çevirisinin biçemsel açıdan bir çözümlemesini sunarak, Lethem'ın romanlarında geliştirdiği biçemi Türkçe çevirisinden izleme olanağı vermektedir. 

References

  • BOASE-BEIER, Jean (2006) Stylistic Approaches to Translation, Manchester: St. Jerome.
  • COOKE, Olga Muller (1985) „Reviewed Work(s): Andrey Bely: A Critical Study of the Novels, by J. D. Elsworth and Andrej Belyj's Petersburg, James Joyces Ulysses, and the Symbolist Movement, by Alexander Woronzoff‟, Slavic Review, 44 (3), 584-586.
  • GUTT, Ernst-August (2000) „Translation as Interlingual Interpretive Use‟, in Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader, London-New York: Routledge, 376-396.
  • GÜRSES, Sabri (2006) Çevirmeni Çevirmek: Nabokov‟un Eugene Onegin Çevirisi ve Türkçe Onegin Çevirileri, Istanbul: Istanbul University MA Thesis (not published).
  • LEECH, Geoffrey N. (1969) A Linguistic Guide to English Poetry, London and New York: Longman.
  • LETHEM, Jonathan (1999) Motherless Brooklyn, New York: Doubleday.
  • LETHEM, Jonathan (2004) Öksüz Brooklyn, trans. Sabri Gürses, Istanbul: Plan B Yayınları.
  • LODGE, David (1977) The Modes of Modern Writing: Metaphor, Metonymy, and the Typology of Modern Literature, London: Edward Arnold.
  • MANSDORF, Irwin J. (2001) “Tic Disorders”, in Handbook of Child Behavior Therapy in the Psychiatric Setting, Ammerman, Robert T. and Hersen, Michael (eds.), New York: John Wiley & Sons.
  • MORRONE, Francis (2001) An Architectural Guidebook to Brooklyn, New York: Gibbs Smith.
  • PEACOCK, James (2007) „Jonathan Lethem‟s Genre Evolutions‟, in Forum Special Issue 1: Evolutions, The University of Edinburgh Postgraduate Journal of Culture and the Arts, Edinburgh: University of Edinburgh Press.
  • SCHIFF, James (2006) „A Conversation with Jonathan Lethem‟, in The Missouri Review, 29 (1), 116-134.
  • SCHWARTZ, Richard B. (2002) Nice and Noir: Contemporary American Crime Fiction, Columbia: University of Missouri Press.
  • SPERBER, Dan and Wilson, Deidre (1996) „On Verbal Irony‟, in The Stylistics Reader: From Jakobson to Present, Weber, Jean Jacques (ed.), London and New York: Arnold, 260-279.
  • TURNER, George (1973) Stylistics, Harmondsworth: Penguin.
  • VAN DEN BROECK, Raymond (1985) “Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of its Analytic Function” in Hermans, Theo. (ed.), The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation, London: Croom Helm, pp. 54-62.
  • TYMOCZKO, Maria (1995) „The Metonymics of Translating Marginalized Texts‟, in Comparative Literature, 47 (1), 11-24.
  • TYMOCZKO, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context, Manchester: St. Jerome.
Year 2010, Volume: 1 Issue: 1, 51 - 65, 28.12.2010

Abstract

References

  • BOASE-BEIER, Jean (2006) Stylistic Approaches to Translation, Manchester: St. Jerome.
  • COOKE, Olga Muller (1985) „Reviewed Work(s): Andrey Bely: A Critical Study of the Novels, by J. D. Elsworth and Andrej Belyj's Petersburg, James Joyces Ulysses, and the Symbolist Movement, by Alexander Woronzoff‟, Slavic Review, 44 (3), 584-586.
  • GUTT, Ernst-August (2000) „Translation as Interlingual Interpretive Use‟, in Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader, London-New York: Routledge, 376-396.
  • GÜRSES, Sabri (2006) Çevirmeni Çevirmek: Nabokov‟un Eugene Onegin Çevirisi ve Türkçe Onegin Çevirileri, Istanbul: Istanbul University MA Thesis (not published).
  • LEECH, Geoffrey N. (1969) A Linguistic Guide to English Poetry, London and New York: Longman.
  • LETHEM, Jonathan (1999) Motherless Brooklyn, New York: Doubleday.
  • LETHEM, Jonathan (2004) Öksüz Brooklyn, trans. Sabri Gürses, Istanbul: Plan B Yayınları.
  • LODGE, David (1977) The Modes of Modern Writing: Metaphor, Metonymy, and the Typology of Modern Literature, London: Edward Arnold.
  • MANSDORF, Irwin J. (2001) “Tic Disorders”, in Handbook of Child Behavior Therapy in the Psychiatric Setting, Ammerman, Robert T. and Hersen, Michael (eds.), New York: John Wiley & Sons.
  • MORRONE, Francis (2001) An Architectural Guidebook to Brooklyn, New York: Gibbs Smith.
  • PEACOCK, James (2007) „Jonathan Lethem‟s Genre Evolutions‟, in Forum Special Issue 1: Evolutions, The University of Edinburgh Postgraduate Journal of Culture and the Arts, Edinburgh: University of Edinburgh Press.
  • SCHIFF, James (2006) „A Conversation with Jonathan Lethem‟, in The Missouri Review, 29 (1), 116-134.
  • SCHWARTZ, Richard B. (2002) Nice and Noir: Contemporary American Crime Fiction, Columbia: University of Missouri Press.
  • SPERBER, Dan and Wilson, Deidre (1996) „On Verbal Irony‟, in The Stylistics Reader: From Jakobson to Present, Weber, Jean Jacques (ed.), London and New York: Arnold, 260-279.
  • TURNER, George (1973) Stylistics, Harmondsworth: Penguin.
  • VAN DEN BROECK, Raymond (1985) “Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of its Analytic Function” in Hermans, Theo. (ed.), The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation, London: Croom Helm, pp. 54-62.
  • TYMOCZKO, Maria (1995) „The Metonymics of Translating Marginalized Texts‟, in Comparative Literature, 47 (1), 11-24.
  • TYMOCZKO, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context, Manchester: St. Jerome.
There are 18 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Journal Section MAKALELER
Authors

Burç Dinçel

Publication Date December 28, 2010
Published in Issue Year 2010 Volume: 1 Issue: 1

Cite

APA Dinçel, B. (2010). FROM MOTHERLESS BROOKLYN TO ÖKSÜZ BROOKLYN: TRANSLATING THE STYLE OF JONATHAN LETHEM. IU Journal of Translation Studies, 1(1), 51-65.
AMA Dinçel B. FROM MOTHERLESS BROOKLYN TO ÖKSÜZ BROOKLYN: TRANSLATING THE STYLE OF JONATHAN LETHEM. IU Journal of Translation Studies. December 2010;1(1):51-65.
Chicago Dinçel, Burç. “FROM MOTHERLESS BROOKLYN TO ÖKSÜZ BROOKLYN: TRANSLATING THE STYLE OF JONATHAN LETHEM”. IU Journal of Translation Studies 1, no. 1 (December 2010): 51-65.
EndNote Dinçel B (December 1, 2010) FROM MOTHERLESS BROOKLYN TO ÖKSÜZ BROOKLYN: TRANSLATING THE STYLE OF JONATHAN LETHEM. IU Journal of Translation Studies 1 1 51–65.
IEEE B. Dinçel, “FROM MOTHERLESS BROOKLYN TO ÖKSÜZ BROOKLYN: TRANSLATING THE STYLE OF JONATHAN LETHEM”, IU Journal of Translation Studies, vol. 1, no. 1, pp. 51–65, 2010.
ISNAD Dinçel, Burç. “FROM MOTHERLESS BROOKLYN TO ÖKSÜZ BROOKLYN: TRANSLATING THE STYLE OF JONATHAN LETHEM”. IU Journal of Translation Studies 1/1 (December 2010), 51-65.
JAMA Dinçel B. FROM MOTHERLESS BROOKLYN TO ÖKSÜZ BROOKLYN: TRANSLATING THE STYLE OF JONATHAN LETHEM. IU Journal of Translation Studies. 2010;1:51–65.
MLA Dinçel, Burç. “FROM MOTHERLESS BROOKLYN TO ÖKSÜZ BROOKLYN: TRANSLATING THE STYLE OF JONATHAN LETHEM”. IU Journal of Translation Studies, vol. 1, no. 1, 2010, pp. 51-65.
Vancouver Dinçel B. FROM MOTHERLESS BROOKLYN TO ÖKSÜZ BROOKLYN: TRANSLATING THE STYLE OF JONATHAN LETHEM. IU Journal of Translation Studies. 2010;1(1):51-65.