This article proposes the concept of interart translation based on an examination of the relevant literature in the fields of translation studies, literary studies, cultural studies and visual art. Interart translation may be defined as transformations of artistic expression between genres. Examples include theatre or film adaptations of literary works, sculptures inspired by poetry or installation art inspired by music. For the purposes of the paper, interart translation refers to those processes of creative transfer where the point of departure, or source “text,” and the outcome, the target “text,” are works of art in their own right. There is a body of scholarly engagement that explores works of art created through intermedial transpositions from a multiplicity of perspectives. However, to date, they have not been addressed in conjunction with each other and the term “interart translation” remains marginal. The paper outlines contributions to various research traditions and puts them in dialogue with each other. The discussion highlights the relevance of the concept, offering it as an umbrella term to cover phenomena that have hitherto been referred to as intersemiotic translation, adaptation, etc. The article points out the benefit of having a new term in circulation by connecting disparate research avenues.
Bu derleme makale; çeviribilim, edebiyat çalışmaları, kültür çalışmaları ve görsel sanatların birbirine yakın alanlarında yapılan bir kaynak taramasına dayanarak sanatlararası çeviri kavramını ortaya atmaktadır. Sanatlararası çeviri, sanatsal ifadenin farklı türler arasında dönüştürülmesi olarak tanımlanabilir. Örnek vermek gerekirse, edebiyat eserlerinin tiyatro veya film uyarlamalarını, şiirden esin alınarak yapılmış heykelleri veya müzik parçalarından esin alınarak üretilmiş enstalasyon eserlerini sayabiliriz. Bu makale kapsamında sanatlararası çeviri ifadesi, kalkış noktası veya kaynak “metni” ve çıktısı, yani erek “metni” başlı başına birer sanat eseri olan yaratıcı aktarım süreçlerine işaret etmek için kullanılmıştır. Literatürde ortamlararası dönüşüm aracılığıyla yaratılan sanat eserlerini birçok farklı bakış açısından ele alan çok sayıda akademik çalışma mevcuttur. Ama bunlar şimdiye kadar bir arada ele alınmamıştır ve “sanatlararası çeviri” ifadesi, yerleşik bir terim olarak yaygın biçimde kullanılmamaktadır. Makale farklı araştırma geleneklerine ana hatlarıyla değinirken bunlar arasında bir diyalog kurmayı amaçlamaktadır. Buradaki tartışma sanatlararası çeviri kavramının gerekliliğine vurgu yapmakta, bugüne kadar göstergelerarası çeviri, uyarlama ve benzeri terimlerle adlandırılan olgular bütününü kapsayan bir şemsiye terim olarak sanatlararası çeviriyi önermektedir. Çalışma birbirinden ayrı kalmış araştırma alanları arasında çeşitli bağlantılar kurarak yeni bir terimi dolaşıma sokmanın yararını da ileri sürmektedir.
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Linguistics (Other) |
Journal Section | DERLEME |
Authors | |
Publication Date | July 31, 2023 |
Published in Issue | Year 2023 Issue: 18 |