Research Article
BibTex RIS Cite

Mültecilerin Temel Hizmetlere Erişiminde İletişim Engelleri ve Mülteci Çevirmenliğinde İyi Uygulama Pratikleri

Year 2024, Issue: 21, 84 - 99, 18.12.2024
https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1562645

Abstract

İnsanların çoğunluğu iş, eğitim veya aile birleşmesi nedeniyle uluslararası sınırları aşarak göç edebileceği gibi, savaş, şiddet, zulüm gibi çok daha trajik nedenlerle de ülkelerinden ayrılmak zorunda kalabilmekte ve ulaştıkları ülkede mülteci olarak yardım ve desteğe ihtiyaç duyabilmektedir. Türkiye de en çok mülteciye ev sahipliği yapan ülkelerden biridir. Türkiye’de yaşayan mültecilere eğitim, sağlık ve mahkeme gibi alanlarda erişim hakkı tanınmış olmasına rağmen, yapılan araştırmalarda mültecilerin dil engelleri sebebiyle temel hizmetlere erişimde çeşitli sıkıntılar yaşadığı ortaya konulmaktadır. Bundan hareketle bu çalışmanın amacı, Avrupa’da mültecilerin çeviri aracılığıyla kaliteli temel hizmetlere erişimini kolaylaştıran iyi uygulama örneğini tartışarak toplumsal yenilik odaklı bir çerçeve geliştirmek ve Türkiye’de toplumsal yenilik girişimlerini teşvik etmektir. Toplam 128 akademik makale, rapor, proje sonucu, vaka doküman ve iyi uygulama bütüncesinin incelendiği çalışma iki aşamadan oluşmaktadır. Birinci aşamada çalışma amacına uygun olarak öncelikle mültecilerin Avrupa’da eğitim, sağlık, iltica ve adli yardım alanlarında karşılaştığı zorluklar tespit edilmiştir. Mültecilerin en çok bilgiye erişim, nitelikli çevirmenin erişilebilirliği ve iş birliği konusunda zorluklarla karşılaştığı ortaya çıkmıştır. İkinci aşamada, bu zorlukları ve genel iyi uygulama kriterlerini temel alarak mülteci çevirmenliği alanında iyi uygulama değerlendirme ölçütleri oluşturulmuştur ve Avrupa’da sunulan çözümler iyi uygulama örnekleri olarak değerlendirilmiştir. Bu bağlamda ‘Migrant-Friendly Hospitals’ projesi iyi uygulama örneği olarak sunulmuştur. Çalışma, iyi uygulamaların yerel bağlamda nasıl değerlendirilebileceğine ve uyarlanabileceğine dair ölçütler ve stratejiler önererek kapsayıcı bir bakış açısını kazandırmayı hedeflemektedir.

References

  • AIDA, Asylum Information Database. (2023). Country report. Erişim adresi: https://asylumineurope.org/reports/country/turkiye/ google scholar
  • AIDA, Asylum Information Database. (2018). Country report. Erişim adresi: https://asylumineurope.org/wp-content/uploads/2019/04/ report- download_aida_tr_2018update.pdf google scholar
  • Aral, M., Öncü Yılmaz, T., & Yaman, B. (2017). Suriyeli Kadınların Dilsel İletişim İhtiyacına Çeviri Eylemi Penceresinden Bir Bakış. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(4), 634-649. google scholar
  • Bayraktar-Özer, Ö. (2024). Child language brokering in Turkey: non-professional interpreting experiences from Kurdish, Arab, and Pomak ethnic minorities. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1-15. https://doi.org/10.1080/01434632.2024.2351090 google scholar
  • Binder, P., Borne, Y., Johnsdotter, S ve Essen, B. (2012). Shared language is essential: communication in a multiethnic obstetric care setting. Journal of Health Communication. 17 (10), 1171-1186. doi: 10.1080/10810730.2012.665421. google scholar
  • Braun, V., ve Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology. 3(2),77-101. doi: 10.1191/1478088706qp063oa google scholar
  • Braun, V., ve Clarke, V. (2022). Thematic Analysis: A practical guide. London: Sage Publications Ltd. google scholar
  • Buz, S. & Uslu, B. (2019). Türkiye’de Geçici Koruma Altındaki Suriyeli Bireylerin Mesleki Eğitimi ve İstihdamı: Toplumla Sosyal Hizmet Saha Örneği. CBÜ Sosyal Bilimler Dergisi, 17(1), 41-54 google scholar
  • Campomori, F., Casula, M., ve Kazepov, Y. (2023). Understanding social innovation in refugee integration: Actors, practices, politics in Europe. Innovation: The European Journal of Social Science Research, 36(2), 158-170. https://doi.org/10.1080/13511610.2023.2211893 google scholar
  • Clarke, V., ve Braun, V. (2016). Thematic analysis. The Journal of Positive Psychology, 12(3), 297-298. https://doi.org/10.1080/17439760.2016. 1262613 google scholar
  • Cline, T., Crafter, S., ve Prokopiou, E. (2014). Child interpreting in school: Supporting good practice. Nuffield Foundation. Erişim adresi: https://www.nuffieldfoundation.org/sites/default/files/files/Child%20Language%20Brokering. google scholar
  • Cirillo, L. (2017). “Child Language Brokering in Private and Public Settings. Perspectives from Young Brokers and Their Teachers.” R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, and I. Torresi (Yay. Haz.), Non-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future ofan Emerging Field of Research içinde (ss. 295-314). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. google scholar
  • Coşkun, E. ve Yılmaz, Ç. (2018). Toplumsal cinsiyet perspektifinden Düzce’deki mültecilerin toplumsal uyumda karşılaştıkları sorunlar ve çözüm önerileri. Düzce Üniversitesi I. Uluslararası Göç ve Mülteci Kongresi, 483-499 google scholar
  • Czapka, E.A., Gerwing, J. & Sagbakken, M. (2019). Invisible rights: barriers and facilitators to access and use of interpreter services in health care settings by Polish migrants in Norway. Scand J Public Health. 47/ (7), 755-764. https://doi.org/10.1177/1403494818807551 google scholar
  • De Wilde, J., Van Hest, E., Rillof, P., & Van Poucke, L. (2021). Observing briefly trained, non-certified interpreters at work: Risk Analysis. FITISPos International Journal, 8(1), 140-154. google scholar
  • Die Bedeutung des interkulturellen Dolmetschens in den Institutionen der interinstitutionellen Zusammenarbeit (IIZ) (2016). INTERPRET. Erişim adresi: https://www.iiz.ch/?action=get_file&id=21&resource_link_id=df google scholar
  • Doğan, C. (2017). Edirne Özelinde Düzensiz Göçmenlerin Tercümanlık Boyutunda Sorunları ve Çözümünde Toplum Tercümanlığının Rolü. (Yayımlanmamış Doktora tezi). Sakarya Üniversitesi, Sakarya. google scholar
  • EASO, European Asylum Support Office (2021). EASO asylum report 2021. Erişim adresi: https://euaa.europa.eu/sites/default/files/ EASO-Asylum-Report-2021.pdf google scholar
  • ECRE, European Council on Refugees and Exiles (2023). The right to education for asylum seekers in EU. Erişim adresi:https://ecre.org/ wp-content/uploads/2023/03/Policy-Note-Accessing-to-Education-for-Asylum-Seekers-in-the-EU-March-2023.pdf google scholar
  • Einsatzbereich Bildung (t.y.). INTERPRET. Erişim adresi: https://www.inter-pret.ch/de/angebote/einsatzbereiche/bildung_0-203.html google scholar
  • Ercse, K. (2023). Providing education to Ukrainian refugee children in Hungary: Situation report and policy recommendation package. Erişim adresi: https://www.csee-etuce.org/images/Reports/Providing_education_to_Ukrainian_refugee_children_in_Hungary_-_Situation_ report_and_policy_recommendation_package_EDUA_2023.pdf google scholar
  • EdwardsSchachter, M. E., Matti, C. E., & Alcantara, E. (2012). Fostering quality of life through social innovation: A living lab methodology study case. Review of policy research, 29(6), 672-692. https://doi.org/10.1111/j.1541-1338.2012.00588.x google scholar
  • Erdoğan, Ö. B. (2021). Çeviri Sosyolojisi Odağında Göç Olgusu ve Güç İlişkileri: Türkiye’de Suriyeli Mültecilerin Toplum Çevirmenleri. (Yayımlanmamış Doktora tezi). Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul. google scholar
  • EUAA, European Union Agency for Asylum (2023). EUAA asylum report 2023. Erişim adresi: https://euaa.europa.eu/sites/default/files/ publications/2023-07/2023_Asylum_Report_EN_0.pdf google scholar
  • EUAA, European Union Agency for Asylum (2024). EUAA asylum report 2023. Erişim adresi: https://euaa.europa.eu/sites/default/files/ publications/2024- 06/2024_Asylum_Report_EN.pdf google scholar
  • European Commission (2024). Widening participation and strengthening the European Research Area. Horizon Europe Work Programme 2023-2025. Erişim adresi: https://eur-lex.europa.eu/resource.html?uri=cellar:7aa0e737-fca6-11ee-a25101aa75ed71a1.0002.02/DOC_12& format=PDF google scholar
  • Eurydice, European Education and Culture Executive Agency (2022), Supporting refugee learners from Ukraine in schools in Europe. Publications Office of the European Union. Erişim adresi: https://data.europa.eu/doi/10.2797/066388 google scholar
  • Eurydice, European Education and Culture Executive Agency (2019): Eurydice, Integrating students from migrant backgrounds into schools in Europe - National policies and measures, Publications Office of the European Union. Erişim adresi: https://data.europa.eu/doi/10.2797/ 819077 google scholar
  • Fabbretti, V., Carabano, Â. O., Lonardi, M., ve Taviani, S. (2024). Good practices and educational innovation for improving well-being of migrant and refugee children: Insights from the IMMERSE H2020 research project. Revista Espanola de Sociolog^a, 33(2), 1-18. https://doi.org/10.22325/fes/res.2024.212 google scholar
  • Felberg, T. R., ve Sagli, G. (2019). Training public service employees in how to communicate via interpreter in Norway: Achievements and challenges. FITISPos International Journal, 6(1), 141-155. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2019.6.1.194 google scholar
  • Fereday, J., ve Muir-Cochrane, E. (2006). Demonstrating rigor using thematic analysis: A hybrid approach of inductive and deductive coding and theme development. International journal of qualitative methods, 5(1), 80-92. https://doi.org/10.1177/16094069060050010 google scholar
  • Good Practices. (2024). Global Compact on Refugees. Erişim adresi: https://globalcompactrefugees.org/good-practices google scholar
  • Guidelines on good practices. (2019, 28 Haziran). The UN Refugee Agency. Erişim adresi: https://www.unhcr.org/publications/ guidelines-good-practices google scholar
  • Hertog, E. (2021). Like arower. A brief history of community interpreting research. M.Stefkova, K. Kerremans ve B. Bossaert(Yay. Haz.) Training public service interpreters and translators: A European perspective içinde (ss. 9-30). Bratislava: Univerzita Komenskeho v Bratislave. google scholar
  • Howaldt, J. (2019). New pathways to social change-creating impact through social innovation research. fteval Journal for Research and Technology Policy Evaluation, 48, 37-48. doi: 10.22163/fteval.2019.365 google scholar
  • Hubert, A. (2010). Empowering people, driving change: Social innovation in the European Union. Erişim adresi: https://migrant-integration.ec. europa.eu/sites/default/files/2011-01/docl_17731_35611801.pdf google scholar
  • Integration practices. (2024). European Commission, European Website on Integration. Erişim adresi: https://migrant-integration.ec.europa.eu/ integration-practices_en google scholar
  • Kerremans, K., De Ryck, L. P., De Tobel, V., Janssens, R., Rillof, P. ve Scheppers, M. (2018) ‘Bridging the communication gap in multilingual service encounters: A Brussels case study’, The European Legacy. 23 (7-8), 757-772. https://doi.org/10.1080/10848770.2018.1492811 google scholar
  • Key Findings in Sweden. (2015). Migrant Integration Policy Index. Erişim adresi: https://2015.mipex.eu/sweden google scholar
  • Lebano, A., Hamed, S., Bradby, H., Gil- Salmeron, A., Dura-Ferrandis, E., Garces-Ferrer, J., ve Linos, A. (2020). Migrants’ and refugees’ health status and healthcare in Europe: A scoping literature review. BMC Public Health, 20, 1-22. 10.1186/s12889-020-08749-8 google scholar
  • Van Loenen, T., Van Den Muijsenbergh, M., Hofmeester, M., Dowrick, C., Van Ginneken, N., Mechili, E. A., ... ve Lionis, C. (2018). Primary care for refugees and newly arrived migrants in Europe: a qualitative study on health needs, barriers and wishes. Eur J Pub Health. 28(1):82-7. doi: 10.1093/eurpub/ckx210 google scholar
  • Lundin, C., Hadziabdic, E. ve Hjelm, K. (2018). Language interpretation conditions and boundaries in multilingual and multicultural emergency healthcare. BMC International Health and Human Rights. 18 (23), 1-14. https://doi.org/10.1186/s12914-018-0157-3 google scholar
  • Mangrio, E., Zdravkovic, S. ve Strange, M. (2022). Working with refugees’ health during COVID-19: The experience of health- and social care workers in Sweden. Front Public Health, 10, 1-13. doi: 10.3389/fpubh.2022.811974 google scholar
  • Marson, J., ve Ferris, K. (2018). After arrival, the problems facing refugees and their families: A clinical legal response. Int’l J. Clinical Legal Educ., 25 (2), 185-217. https://doi.org/10.19164/ijcle.v25i2.726 google scholar
  • McDonnell, S. (2021). Going through pregnancy without speaking the language is horrible: How special clinic is helping mums-to-be who don’t speak English. Manchester Evening News https://www.proquest.com/newspapers/going-through-pregnancy-without-speaking-language/ docview/2548039035/se-2 google scholar
  • Meylaerts, R. (2011). Translation policy. Y. Gambier ve L. v. Dorslaer (Yay. Haz.) Handbook of translation studies 2 içinde (ss. 163-168). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company google scholar
  • Michaelis C, Krasnik A ve Norredam M. (2021). Introduction of user fee for language interpretation: effects on use of interpreters in Danish health care. Eur J Public Health, 31 (4), 705-707. google scholar
  • Migration and migrants: a global overview. (2024). M. McAuliffe, & L. A. Oucho (Yay. Haz.) IOM World Migration Report 2024 içinde (ss. google scholar
  • 19-52). Geneva: International Organization for Migration. Erişim adresi: https://publications.iom.int/books/world- migration- report- 2024 google scholar
  • MİPEX, Migrant Integration Policy Index (2015). Education: Key findings. Erişim adresi: https://2015.mipex.eu/education google scholar
  • Moulaert, F., Mehmood, A., MacCallum, D., ve Leubolt, B. (2017). Social innovation as a trigger for transformations: The role of research. Publications Office of the European Union. Erişim adresi: https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/ a7b4de0a-1070-11e8-9253-01aa75ed71a1/language-en google scholar
  • Moulaert, F., MacCallum, D., ve Hillier, J. (2013). Social innovation: intuition, precept, concept, theory and practice. F. Moulaert, D. MacCallum, A. Mehmood ve A. Hamdouch (Yay. Haz.) The international handbook on social innovation: Collective action, social learning and transdisciplinary research içinde ( ss. 13-24). Cheltenham: Edward Elgar Publishing Limited. google scholar
  • Türkiye’deki Suriyeli Sayısı Ağustos 2024 (2024, 29 Ağustos). Mülteciler Derneği. Erişim adresi: https://multeciler.org.tr/ turkiyedeki- suriyeli- sayisi/ google scholar
  • Novak-Zezula, S., Schulze, B., Karl-Trummer, U., Krajic, K. ve Pelikan, J.M. (2005). Improving interpreting in clinical communication: Models of feasible practice from the European project ‘migrant-friendly hospitals’. Diversity in Health and Social Care. 2 (3), 223-232. google scholar
  • Nowak, A.C. ve Hornberg, C. (2023). Erfahrungen von Menschen mit Fluchtgeschichte bei der Inanspruchnahme der Gesundheitsversorgung in Deutschland - Erkenntnisse einer qualitativen Studie. Bundesgesundheitsblatt-Gesundheitsforschung-Gesundheitsschutz, 66(10), 11171125. doi: 10.1007/s00103-022-03614-y google scholar
  • O’Donnell, C.A., Higgins, M., Chauhan, R., Mullen, K. (2007). “They think we’re OK and we know we’re not”. A qualitative study of asylum seekers’ access, knowledge and views to health care in the UK. BMC Health Services Research, 7, 1-11. google scholar
  • Oduntan, O., ve Ruthven, I. (2021). People and places: Bridging the information gaps in refugee integration. Journal of the Association for Information Science and Technology, 72(1), 83-96. doi: 10.1002/asi.24366 google scholar
  • Ozolins, U. (2014). Descriptions of interpreting and their ethical consequences. FITISPos International Journal, 1, 23-41. https://doi.org/10. 37536/FITISPos-IJ.2014.1.0.9 google scholar
  • Parkinson, S., Eatough, V., Holmes, J., Stapley, E., ve Midgley, N. (2016). Framework analysis: A worked example of a study exploring young people’s experiences of depression. Qualitative Research in Psychology, 13(2), 109-129. https://doi.org/10.1080/14780887.2015.1119228 google scholar
  • Polat Ulaş, A. (2021). Public Service Interpreters Bridging Communication Gaps for Syrian Refugees in the Turkish Context. (Yayımlanmamış Doktora tezi). Dokuz Eylül Üniversitesi, İzmir. google scholar
  • Portela, V., Hamwi, S. ve Oliveira Martins, MR. (2024). Exploring refugees’ health care access in times of COVID-19: A quantitative study in the Lisbon region, Portugal. Frontiers in Public Health, 12, 1-14. doi: 10.3389/fpubh.2024.1337299 google scholar
  • Pöllabauer, S. (2021). Does it all boil down to money? The Herculean task of Public Service Interpreter training-a quantitative analysis of training initiatives in Austria. M.Stefkova, K. Kerremans ve B. Bossaert (Yay. Haz.) Training public service interpreters and translators: A European perspective içinde (s. 31-57). Bratislava: Univerzita Komenskeho v Bratislave. google scholar
  • Pöllabauer, S. (2022). The interpreter’s role. B. Annika, S. Pöllabauer, L. Hagenlocher ve U. Stachl-Peier (Yay. Haz.). Handbook for Interpreters in Asylum Procedures. (2. bs) içinde (ss.52-69) Vienna: Frank & Timme GmbH google scholar
  • Rana, L. (2023). Understanding the different dimensions of healthcare systems: the ‘interpreting voice’ found in interpretation and translation services. BMJ Leader, 7(Suppl 2), 1-4 google scholar
  • Razavi, M. F., Falk, L., Björn, A. ve Wilhelmsson, S. (2011). Experiences of the Swedish healthcare system: an interview study with refugees in need of long-term health care. Scandinavian Journal of Public Health, 39(3), 319- 325 google scholar
  • Rennert, S. (2018). Introduction. S. Rennert ve C. WeiBenböck (Yay. Haz.) Legal Clinic Report içinde (s.2-4). Erişim adresi: file:///Users/roza/Downloads/1.%20Legal_Clinic_Report.pdf google scholar
  • Rennert, S. ve WeiBenböck, C. (2018). Law clinics in the partner countries. S. Rennert ve C. WeiBenböck (Yay. Haz.) Legal Clinic Report içinde (s.9-24). Erişim adresi: file:///Users/roza/Downloads/1.%20Legal_Clinic_Report.pdf google scholar
  • Robinson, A., Elarbi, M., Todd, A. ve Husband, A. (2022). A qualitative exploration of the barriers and facilitators affecting ethnic minor-ity patient groups when accessing medicine review services: Perspectives of healthcare professionals. Health Expect. 25 (2), 628638. doi:10.1111/hex.13410 google scholar
  • Sever, M.B. (2020). Suriyeli mülteci çocukların eğitim durumu ve sosyal uyum örneklemi. Journal of European Education, 10(1-2), 1-16. google scholar
  • Stefkova, M., Kerremans, K. ve Bossaert B. (Yay. Haz.). (2021). Training Public Service Interpreters and Translators: A European perspective. Bratislava: Univerzita Komenskeho v Bratislave. google scholar
  • Stege, U. (2019). How Clinical Legal Education is Crossing Borders? C. Blengino ve A. Gascon-Cuenca (Yay. Haz.). Epistemic Communities at the Boundaries of Law: Clinics as a Paradigm in the Revolution of Legal Education in the European Mediterranean Context içinde (s.141-156). Milano: Ledizioni LediPublishing google scholar
  • Sveda, P. ve Stefkova, M. (2023). Crisis management: Developing PSIT structures for Ukrainians displaced persons in Slovakia. FITISPos International Journal, 10(1), 85-98. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.10.1.348 google scholar
  • Şan, F. ve Koçlu, S. (2018). Sakarya’daki Mültecilerin İletişim Sorunlarının Belirlenmesi ve Toplum Çevirmenliğine Olan İhtiyaç. International Journal of Language Academy, 6(4), 1-16. http://dx.doi.org/10.18033/ijla.4025 google scholar
  • What are good practices. (2021,13 Ekim) European Commission European Website on Integration. Erişim Adresi: https://migrant-integration. ec.europa.eu/page/what- are-good-practices_en google scholar
  • Williams, L. (2005). Interpreting services for refugees: Hearing voices?. International Journal of Migration, Health and Social Care, 1(1), 37-49. google scholar Wu, N. H. ve Kim, S. Y. (2009). Chinese American adolescents’ perception of the language brokering experience as a sense of burden or a sense of efficacy. Journal ofYouth and Adolescence, 38(5), 703-718. doi:10.1007/s10964-008-9379-3 google scholar

Communication Barriers in Refugees’ Access to Public Services and Good Practices in Refugee Interpreting

Year 2024, Issue: 21, 84 - 99, 18.12.2024
https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1562645

Abstract

While people may migrate internationally for reasons such as work, education, or family reunification, many are forced to leave their countries due to much more tragic reasons, such as war, violence, and persecution, and may require assistance and support as refugees in the countries they reach. Türkiye is one of the countries hosting the highest number of refugees. Although refugees in Türkiye are granted access to services in education, healthcare, and legal fields, research has shown that they face challenges in accessing public services due to language barriers. Based on this, this study aims at developing a framework focused on social innovation by discussing a good practise example that facilitates refugees’ access to quality public services through translation and interpreting in Europe, and to promote social innovation initiatives in Türkiye. The study, which examines 128 academic articles, reports, project results, case documents, and good practise corpus, consists of two phases. In the first phase of the research, in accordance with the study’s objective, the challenges faced by refugees in the areas of education, healthcare, asylum procedure and legal aid in Europe were identified. It was revealed that refugees face significant challenges in accessing information, finding qualified interpreters, and collaborating with interpreters. In the second phase, based on the challenges identified and general good practise criteria, the evaluation criteria for good practises were set, and the solutions offered in Europe were evaluated as good practises. In this regard, the ‘Migrant-Friendly Hospitals’ project was presented as an example of good practise. The study offers an inclusive perspective by proposing criteria and strategies on how to evaluate and adapt good practises to the local context.

References

  • AIDA, Asylum Information Database. (2023). Country report. Erişim adresi: https://asylumineurope.org/reports/country/turkiye/ google scholar
  • AIDA, Asylum Information Database. (2018). Country report. Erişim adresi: https://asylumineurope.org/wp-content/uploads/2019/04/ report- download_aida_tr_2018update.pdf google scholar
  • Aral, M., Öncü Yılmaz, T., & Yaman, B. (2017). Suriyeli Kadınların Dilsel İletişim İhtiyacına Çeviri Eylemi Penceresinden Bir Bakış. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(4), 634-649. google scholar
  • Bayraktar-Özer, Ö. (2024). Child language brokering in Turkey: non-professional interpreting experiences from Kurdish, Arab, and Pomak ethnic minorities. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1-15. https://doi.org/10.1080/01434632.2024.2351090 google scholar
  • Binder, P., Borne, Y., Johnsdotter, S ve Essen, B. (2012). Shared language is essential: communication in a multiethnic obstetric care setting. Journal of Health Communication. 17 (10), 1171-1186. doi: 10.1080/10810730.2012.665421. google scholar
  • Braun, V., ve Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology. 3(2),77-101. doi: 10.1191/1478088706qp063oa google scholar
  • Braun, V., ve Clarke, V. (2022). Thematic Analysis: A practical guide. London: Sage Publications Ltd. google scholar
  • Buz, S. & Uslu, B. (2019). Türkiye’de Geçici Koruma Altındaki Suriyeli Bireylerin Mesleki Eğitimi ve İstihdamı: Toplumla Sosyal Hizmet Saha Örneği. CBÜ Sosyal Bilimler Dergisi, 17(1), 41-54 google scholar
  • Campomori, F., Casula, M., ve Kazepov, Y. (2023). Understanding social innovation in refugee integration: Actors, practices, politics in Europe. Innovation: The European Journal of Social Science Research, 36(2), 158-170. https://doi.org/10.1080/13511610.2023.2211893 google scholar
  • Clarke, V., ve Braun, V. (2016). Thematic analysis. The Journal of Positive Psychology, 12(3), 297-298. https://doi.org/10.1080/17439760.2016. 1262613 google scholar
  • Cline, T., Crafter, S., ve Prokopiou, E. (2014). Child interpreting in school: Supporting good practice. Nuffield Foundation. Erişim adresi: https://www.nuffieldfoundation.org/sites/default/files/files/Child%20Language%20Brokering. google scholar
  • Cirillo, L. (2017). “Child Language Brokering in Private and Public Settings. Perspectives from Young Brokers and Their Teachers.” R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, and I. Torresi (Yay. Haz.), Non-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future ofan Emerging Field of Research içinde (ss. 295-314). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. google scholar
  • Coşkun, E. ve Yılmaz, Ç. (2018). Toplumsal cinsiyet perspektifinden Düzce’deki mültecilerin toplumsal uyumda karşılaştıkları sorunlar ve çözüm önerileri. Düzce Üniversitesi I. Uluslararası Göç ve Mülteci Kongresi, 483-499 google scholar
  • Czapka, E.A., Gerwing, J. & Sagbakken, M. (2019). Invisible rights: barriers and facilitators to access and use of interpreter services in health care settings by Polish migrants in Norway. Scand J Public Health. 47/ (7), 755-764. https://doi.org/10.1177/1403494818807551 google scholar
  • De Wilde, J., Van Hest, E., Rillof, P., & Van Poucke, L. (2021). Observing briefly trained, non-certified interpreters at work: Risk Analysis. FITISPos International Journal, 8(1), 140-154. google scholar
  • Die Bedeutung des interkulturellen Dolmetschens in den Institutionen der interinstitutionellen Zusammenarbeit (IIZ) (2016). INTERPRET. Erişim adresi: https://www.iiz.ch/?action=get_file&id=21&resource_link_id=df google scholar
  • Doğan, C. (2017). Edirne Özelinde Düzensiz Göçmenlerin Tercümanlık Boyutunda Sorunları ve Çözümünde Toplum Tercümanlığının Rolü. (Yayımlanmamış Doktora tezi). Sakarya Üniversitesi, Sakarya. google scholar
  • EASO, European Asylum Support Office (2021). EASO asylum report 2021. Erişim adresi: https://euaa.europa.eu/sites/default/files/ EASO-Asylum-Report-2021.pdf google scholar
  • ECRE, European Council on Refugees and Exiles (2023). The right to education for asylum seekers in EU. Erişim adresi:https://ecre.org/ wp-content/uploads/2023/03/Policy-Note-Accessing-to-Education-for-Asylum-Seekers-in-the-EU-March-2023.pdf google scholar
  • Einsatzbereich Bildung (t.y.). INTERPRET. Erişim adresi: https://www.inter-pret.ch/de/angebote/einsatzbereiche/bildung_0-203.html google scholar
  • Ercse, K. (2023). Providing education to Ukrainian refugee children in Hungary: Situation report and policy recommendation package. Erişim adresi: https://www.csee-etuce.org/images/Reports/Providing_education_to_Ukrainian_refugee_children_in_Hungary_-_Situation_ report_and_policy_recommendation_package_EDUA_2023.pdf google scholar
  • EdwardsSchachter, M. E., Matti, C. E., & Alcantara, E. (2012). Fostering quality of life through social innovation: A living lab methodology study case. Review of policy research, 29(6), 672-692. https://doi.org/10.1111/j.1541-1338.2012.00588.x google scholar
  • Erdoğan, Ö. B. (2021). Çeviri Sosyolojisi Odağında Göç Olgusu ve Güç İlişkileri: Türkiye’de Suriyeli Mültecilerin Toplum Çevirmenleri. (Yayımlanmamış Doktora tezi). Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul. google scholar
  • EUAA, European Union Agency for Asylum (2023). EUAA asylum report 2023. Erişim adresi: https://euaa.europa.eu/sites/default/files/ publications/2023-07/2023_Asylum_Report_EN_0.pdf google scholar
  • EUAA, European Union Agency for Asylum (2024). EUAA asylum report 2023. Erişim adresi: https://euaa.europa.eu/sites/default/files/ publications/2024- 06/2024_Asylum_Report_EN.pdf google scholar
  • European Commission (2024). Widening participation and strengthening the European Research Area. Horizon Europe Work Programme 2023-2025. Erişim adresi: https://eur-lex.europa.eu/resource.html?uri=cellar:7aa0e737-fca6-11ee-a25101aa75ed71a1.0002.02/DOC_12& format=PDF google scholar
  • Eurydice, European Education and Culture Executive Agency (2022), Supporting refugee learners from Ukraine in schools in Europe. Publications Office of the European Union. Erişim adresi: https://data.europa.eu/doi/10.2797/066388 google scholar
  • Eurydice, European Education and Culture Executive Agency (2019): Eurydice, Integrating students from migrant backgrounds into schools in Europe - National policies and measures, Publications Office of the European Union. Erişim adresi: https://data.europa.eu/doi/10.2797/ 819077 google scholar
  • Fabbretti, V., Carabano, Â. O., Lonardi, M., ve Taviani, S. (2024). Good practices and educational innovation for improving well-being of migrant and refugee children: Insights from the IMMERSE H2020 research project. Revista Espanola de Sociolog^a, 33(2), 1-18. https://doi.org/10.22325/fes/res.2024.212 google scholar
  • Felberg, T. R., ve Sagli, G. (2019). Training public service employees in how to communicate via interpreter in Norway: Achievements and challenges. FITISPos International Journal, 6(1), 141-155. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2019.6.1.194 google scholar
  • Fereday, J., ve Muir-Cochrane, E. (2006). Demonstrating rigor using thematic analysis: A hybrid approach of inductive and deductive coding and theme development. International journal of qualitative methods, 5(1), 80-92. https://doi.org/10.1177/16094069060050010 google scholar
  • Good Practices. (2024). Global Compact on Refugees. Erişim adresi: https://globalcompactrefugees.org/good-practices google scholar
  • Guidelines on good practices. (2019, 28 Haziran). The UN Refugee Agency. Erişim adresi: https://www.unhcr.org/publications/ guidelines-good-practices google scholar
  • Hertog, E. (2021). Like arower. A brief history of community interpreting research. M.Stefkova, K. Kerremans ve B. Bossaert(Yay. Haz.) Training public service interpreters and translators: A European perspective içinde (ss. 9-30). Bratislava: Univerzita Komenskeho v Bratislave. google scholar
  • Howaldt, J. (2019). New pathways to social change-creating impact through social innovation research. fteval Journal for Research and Technology Policy Evaluation, 48, 37-48. doi: 10.22163/fteval.2019.365 google scholar
  • Hubert, A. (2010). Empowering people, driving change: Social innovation in the European Union. Erişim adresi: https://migrant-integration.ec. europa.eu/sites/default/files/2011-01/docl_17731_35611801.pdf google scholar
  • Integration practices. (2024). European Commission, European Website on Integration. Erişim adresi: https://migrant-integration.ec.europa.eu/ integration-practices_en google scholar
  • Kerremans, K., De Ryck, L. P., De Tobel, V., Janssens, R., Rillof, P. ve Scheppers, M. (2018) ‘Bridging the communication gap in multilingual service encounters: A Brussels case study’, The European Legacy. 23 (7-8), 757-772. https://doi.org/10.1080/10848770.2018.1492811 google scholar
  • Key Findings in Sweden. (2015). Migrant Integration Policy Index. Erişim adresi: https://2015.mipex.eu/sweden google scholar
  • Lebano, A., Hamed, S., Bradby, H., Gil- Salmeron, A., Dura-Ferrandis, E., Garces-Ferrer, J., ve Linos, A. (2020). Migrants’ and refugees’ health status and healthcare in Europe: A scoping literature review. BMC Public Health, 20, 1-22. 10.1186/s12889-020-08749-8 google scholar
  • Van Loenen, T., Van Den Muijsenbergh, M., Hofmeester, M., Dowrick, C., Van Ginneken, N., Mechili, E. A., ... ve Lionis, C. (2018). Primary care for refugees and newly arrived migrants in Europe: a qualitative study on health needs, barriers and wishes. Eur J Pub Health. 28(1):82-7. doi: 10.1093/eurpub/ckx210 google scholar
  • Lundin, C., Hadziabdic, E. ve Hjelm, K. (2018). Language interpretation conditions and boundaries in multilingual and multicultural emergency healthcare. BMC International Health and Human Rights. 18 (23), 1-14. https://doi.org/10.1186/s12914-018-0157-3 google scholar
  • Mangrio, E., Zdravkovic, S. ve Strange, M. (2022). Working with refugees’ health during COVID-19: The experience of health- and social care workers in Sweden. Front Public Health, 10, 1-13. doi: 10.3389/fpubh.2022.811974 google scholar
  • Marson, J., ve Ferris, K. (2018). After arrival, the problems facing refugees and their families: A clinical legal response. Int’l J. Clinical Legal Educ., 25 (2), 185-217. https://doi.org/10.19164/ijcle.v25i2.726 google scholar
  • McDonnell, S. (2021). Going through pregnancy without speaking the language is horrible: How special clinic is helping mums-to-be who don’t speak English. Manchester Evening News https://www.proquest.com/newspapers/going-through-pregnancy-without-speaking-language/ docview/2548039035/se-2 google scholar
  • Meylaerts, R. (2011). Translation policy. Y. Gambier ve L. v. Dorslaer (Yay. Haz.) Handbook of translation studies 2 içinde (ss. 163-168). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company google scholar
  • Michaelis C, Krasnik A ve Norredam M. (2021). Introduction of user fee for language interpretation: effects on use of interpreters in Danish health care. Eur J Public Health, 31 (4), 705-707. google scholar
  • Migration and migrants: a global overview. (2024). M. McAuliffe, & L. A. Oucho (Yay. Haz.) IOM World Migration Report 2024 içinde (ss. google scholar
  • 19-52). Geneva: International Organization for Migration. Erişim adresi: https://publications.iom.int/books/world- migration- report- 2024 google scholar
  • MİPEX, Migrant Integration Policy Index (2015). Education: Key findings. Erişim adresi: https://2015.mipex.eu/education google scholar
  • Moulaert, F., Mehmood, A., MacCallum, D., ve Leubolt, B. (2017). Social innovation as a trigger for transformations: The role of research. Publications Office of the European Union. Erişim adresi: https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/ a7b4de0a-1070-11e8-9253-01aa75ed71a1/language-en google scholar
  • Moulaert, F., MacCallum, D., ve Hillier, J. (2013). Social innovation: intuition, precept, concept, theory and practice. F. Moulaert, D. MacCallum, A. Mehmood ve A. Hamdouch (Yay. Haz.) The international handbook on social innovation: Collective action, social learning and transdisciplinary research içinde ( ss. 13-24). Cheltenham: Edward Elgar Publishing Limited. google scholar
  • Türkiye’deki Suriyeli Sayısı Ağustos 2024 (2024, 29 Ağustos). Mülteciler Derneği. Erişim adresi: https://multeciler.org.tr/ turkiyedeki- suriyeli- sayisi/ google scholar
  • Novak-Zezula, S., Schulze, B., Karl-Trummer, U., Krajic, K. ve Pelikan, J.M. (2005). Improving interpreting in clinical communication: Models of feasible practice from the European project ‘migrant-friendly hospitals’. Diversity in Health and Social Care. 2 (3), 223-232. google scholar
  • Nowak, A.C. ve Hornberg, C. (2023). Erfahrungen von Menschen mit Fluchtgeschichte bei der Inanspruchnahme der Gesundheitsversorgung in Deutschland - Erkenntnisse einer qualitativen Studie. Bundesgesundheitsblatt-Gesundheitsforschung-Gesundheitsschutz, 66(10), 11171125. doi: 10.1007/s00103-022-03614-y google scholar
  • O’Donnell, C.A., Higgins, M., Chauhan, R., Mullen, K. (2007). “They think we’re OK and we know we’re not”. A qualitative study of asylum seekers’ access, knowledge and views to health care in the UK. BMC Health Services Research, 7, 1-11. google scholar
  • Oduntan, O., ve Ruthven, I. (2021). People and places: Bridging the information gaps in refugee integration. Journal of the Association for Information Science and Technology, 72(1), 83-96. doi: 10.1002/asi.24366 google scholar
  • Ozolins, U. (2014). Descriptions of interpreting and their ethical consequences. FITISPos International Journal, 1, 23-41. https://doi.org/10. 37536/FITISPos-IJ.2014.1.0.9 google scholar
  • Parkinson, S., Eatough, V., Holmes, J., Stapley, E., ve Midgley, N. (2016). Framework analysis: A worked example of a study exploring young people’s experiences of depression. Qualitative Research in Psychology, 13(2), 109-129. https://doi.org/10.1080/14780887.2015.1119228 google scholar
  • Polat Ulaş, A. (2021). Public Service Interpreters Bridging Communication Gaps for Syrian Refugees in the Turkish Context. (Yayımlanmamış Doktora tezi). Dokuz Eylül Üniversitesi, İzmir. google scholar
  • Portela, V., Hamwi, S. ve Oliveira Martins, MR. (2024). Exploring refugees’ health care access in times of COVID-19: A quantitative study in the Lisbon region, Portugal. Frontiers in Public Health, 12, 1-14. doi: 10.3389/fpubh.2024.1337299 google scholar
  • Pöllabauer, S. (2021). Does it all boil down to money? The Herculean task of Public Service Interpreter training-a quantitative analysis of training initiatives in Austria. M.Stefkova, K. Kerremans ve B. Bossaert (Yay. Haz.) Training public service interpreters and translators: A European perspective içinde (s. 31-57). Bratislava: Univerzita Komenskeho v Bratislave. google scholar
  • Pöllabauer, S. (2022). The interpreter’s role. B. Annika, S. Pöllabauer, L. Hagenlocher ve U. Stachl-Peier (Yay. Haz.). Handbook for Interpreters in Asylum Procedures. (2. bs) içinde (ss.52-69) Vienna: Frank & Timme GmbH google scholar
  • Rana, L. (2023). Understanding the different dimensions of healthcare systems: the ‘interpreting voice’ found in interpretation and translation services. BMJ Leader, 7(Suppl 2), 1-4 google scholar
  • Razavi, M. F., Falk, L., Björn, A. ve Wilhelmsson, S. (2011). Experiences of the Swedish healthcare system: an interview study with refugees in need of long-term health care. Scandinavian Journal of Public Health, 39(3), 319- 325 google scholar
  • Rennert, S. (2018). Introduction. S. Rennert ve C. WeiBenböck (Yay. Haz.) Legal Clinic Report içinde (s.2-4). Erişim adresi: file:///Users/roza/Downloads/1.%20Legal_Clinic_Report.pdf google scholar
  • Rennert, S. ve WeiBenböck, C. (2018). Law clinics in the partner countries. S. Rennert ve C. WeiBenböck (Yay. Haz.) Legal Clinic Report içinde (s.9-24). Erişim adresi: file:///Users/roza/Downloads/1.%20Legal_Clinic_Report.pdf google scholar
  • Robinson, A., Elarbi, M., Todd, A. ve Husband, A. (2022). A qualitative exploration of the barriers and facilitators affecting ethnic minor-ity patient groups when accessing medicine review services: Perspectives of healthcare professionals. Health Expect. 25 (2), 628638. doi:10.1111/hex.13410 google scholar
  • Sever, M.B. (2020). Suriyeli mülteci çocukların eğitim durumu ve sosyal uyum örneklemi. Journal of European Education, 10(1-2), 1-16. google scholar
  • Stefkova, M., Kerremans, K. ve Bossaert B. (Yay. Haz.). (2021). Training Public Service Interpreters and Translators: A European perspective. Bratislava: Univerzita Komenskeho v Bratislave. google scholar
  • Stege, U. (2019). How Clinical Legal Education is Crossing Borders? C. Blengino ve A. Gascon-Cuenca (Yay. Haz.). Epistemic Communities at the Boundaries of Law: Clinics as a Paradigm in the Revolution of Legal Education in the European Mediterranean Context içinde (s.141-156). Milano: Ledizioni LediPublishing google scholar
  • Sveda, P. ve Stefkova, M. (2023). Crisis management: Developing PSIT structures for Ukrainians displaced persons in Slovakia. FITISPos International Journal, 10(1), 85-98. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.10.1.348 google scholar
  • Şan, F. ve Koçlu, S. (2018). Sakarya’daki Mültecilerin İletişim Sorunlarının Belirlenmesi ve Toplum Çevirmenliğine Olan İhtiyaç. International Journal of Language Academy, 6(4), 1-16. http://dx.doi.org/10.18033/ijla.4025 google scholar
  • What are good practices. (2021,13 Ekim) European Commission European Website on Integration. Erişim Adresi: https://migrant-integration. ec.europa.eu/page/what- are-good-practices_en google scholar
  • Williams, L. (2005). Interpreting services for refugees: Hearing voices?. International Journal of Migration, Health and Social Care, 1(1), 37-49. google scholar Wu, N. H. ve Kim, S. Y. (2009). Chinese American adolescents’ perception of the language brokering experience as a sense of burden or a sense of efficacy. Journal ofYouth and Adolescence, 38(5), 703-718. doi:10.1007/s10964-008-9379-3 google scholar
There are 75 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Translation and Interpretation Studies
Journal Section MAKALELER
Authors

Gülfer Tunalı 0000-0001-7090-5110

Olcay Şener Erkırtay 0000-0002-5971-2585

Publication Date December 18, 2024
Submission Date October 7, 2024
Acceptance Date November 3, 2024
Published in Issue Year 2024 Issue: 21

Cite

APA Tunalı, G., & Şener Erkırtay, O. (2024). Mültecilerin Temel Hizmetlere Erişiminde İletişim Engelleri ve Mülteci Çevirmenliğinde İyi Uygulama Pratikleri. IU Journal of Translation Studies(21), 84-99. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1562645
AMA Tunalı G, Şener Erkırtay O. Mültecilerin Temel Hizmetlere Erişiminde İletişim Engelleri ve Mülteci Çevirmenliğinde İyi Uygulama Pratikleri. IU Journal of Translation Studies. December 2024;(21):84-99. doi:10.26650/iujts.2024.1562645
Chicago Tunalı, Gülfer, and Olcay Şener Erkırtay. “Mültecilerin Temel Hizmetlere Erişiminde İletişim Engelleri Ve Mülteci Çevirmenliğinde İyi Uygulama Pratikleri”. IU Journal of Translation Studies, no. 21 (December 2024): 84-99. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1562645.
EndNote Tunalı G, Şener Erkırtay O (December 1, 2024) Mültecilerin Temel Hizmetlere Erişiminde İletişim Engelleri ve Mülteci Çevirmenliğinde İyi Uygulama Pratikleri. IU Journal of Translation Studies 21 84–99.
IEEE G. Tunalı and O. Şener Erkırtay, “Mültecilerin Temel Hizmetlere Erişiminde İletişim Engelleri ve Mülteci Çevirmenliğinde İyi Uygulama Pratikleri”, IU Journal of Translation Studies, no. 21, pp. 84–99, December 2024, doi: 10.26650/iujts.2024.1562645.
ISNAD Tunalı, Gülfer - Şener Erkırtay, Olcay. “Mültecilerin Temel Hizmetlere Erişiminde İletişim Engelleri Ve Mülteci Çevirmenliğinde İyi Uygulama Pratikleri”. IU Journal of Translation Studies 21 (December 2024), 84-99. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1562645.
JAMA Tunalı G, Şener Erkırtay O. Mültecilerin Temel Hizmetlere Erişiminde İletişim Engelleri ve Mülteci Çevirmenliğinde İyi Uygulama Pratikleri. IU Journal of Translation Studies. 2024;:84–99.
MLA Tunalı, Gülfer and Olcay Şener Erkırtay. “Mültecilerin Temel Hizmetlere Erişiminde İletişim Engelleri Ve Mülteci Çevirmenliğinde İyi Uygulama Pratikleri”. IU Journal of Translation Studies, no. 21, 2024, pp. 84-99, doi:10.26650/iujts.2024.1562645.
Vancouver Tunalı G, Şener Erkırtay O. Mültecilerin Temel Hizmetlere Erişiminde İletişim Engelleri ve Mülteci Çevirmenliğinde İyi Uygulama Pratikleri. IU Journal of Translation Studies. 2024(21):84-99.